Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Faciology »
« Ist das richtig gesagt:    

English-German Translation of
discovery confidentiality

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
discovery confidentiality order  
von romy (CZ/GB), 2015-10-27, 13:39  like dislike  Spam?  
Hintergrund ist ein Patentstreit zwischen zwei großen Pharma-Unternehmen. Ich lese die Übersetzung korrektur. Der Übersetzer hat den obigen Begriff als "Ermittlungs-Vertraulichkeitsverfügung​​" übersetzt, was google.de in dieser Form nicht kennt. Aber wie heißt die richtige Übersetzung? Hier etwas Kontext:

The U.S. "Federal Rules of Civil Procedure" require that parties to a U.S. litigation exchange many documents and a great deal of information, including through depositions, during a period of the litigation called "fact discovery." A "Discovery Confidentiality Order" was entered by the U.S. Court on (date). Such orders are often called protective orders. The Discovery Confidentiality Order gives A and B the right to designate their own documents and information as "Confidential" or "Outside Counsel's Eyes Only" ("OCEO"). ...
Antwort: 
Anordnung der Vertraulichkeit von Prozessdokumenten  #821936
von [<>], 2015-10-27, 15:01  like dislike  Spam?  38.121.148....
Seems to google.
Chat:     
Nur chat.  #821937
von MichaelK (US), Last modified: 2015-10-27, 15:09  like dislike  Spam?  
Die fact discovery ist eine Sachverhaltsfeststellung. Für confidentiality order in diesem Zusammenhang geht 'Geheimhaltungsverfügung.' Confidential als Geheimhaltungsstufe wird oft mit 'Vertraulich' wiedergegeben..
Outside Counsel's Eyes Only heißt, dass nur firmenexterne Anwälte (also keine Angestellten der Streitfirmen) Einsicht in die so gekennzeichneten Akten bekommen. Damit soll vermieden werden, dass firmeninterne Anwälte vertrauliche Informationen an ihre Vorgesetzten herantragen, die dieses Wissen dann zum Vorteil ihrer und Nachteil der gegnerischen Firma anwenden.

PS. 'Vertraulichkeitsanordnung' geht sicherlich auch. Aber mit 'Prozessdokumenten' wäre ich hier etwas vorsichtiger weil die fact discovery vor dem Prozess (pre-trial) abläuft.
Chat:     
Chat only.  #821938
von [<>], 2015-10-27, 15:15  like dislike  Spam?  38.121.148....
Outside Counsel's Eyes Only heißt, dass nur firmenexterne Anwälte und üblicherweise ihre Angestellten (also keine Mandanten der Streitfirmen) Einsicht bekommen.
Antwort: 
Super. Vielen Dank für eure Erklärungen. Sie sind Gold wert!  #821939
von romy (CZ/GB), 2015-10-27, 15:23  like dislike  Spam?  
Chat:     
Wenn du für zwei weitere Buchstaben Platz hast und den Genitiv liebst, kannst du auch schreiben: Sie sind Goldes wert.  #821949
von Proteus-, 2015-10-27, 16:05  like dislike  Spam?  91.115.211....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung