Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 nicht einmal mehr fremd »
« Song "Art is calling for me"    

English-German Translation of
Deine Nerven möchte

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Deine Nerven möchte ich haben  
von SophiaDeLuna (DE), Last modified: 2015-11-08, 20:03  like dislike  Spam?  
Hi,
I have googled for ages now and can't find a translation that fits.
Hopefully, someone here can help.

If someone is courageous, and not easily embarrased, and another person would say in German, "Deine Nerven möchte ich haben!" *, how would you say something similar in English?

*Oder auch: "Deine Traute möchte ich haben!"

Thanks in advance.
Sophia
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2015-11-08, 20:05  like dislike  Spam?  
 #823289
If you refer to someone's courage and confidence, particulary in tough interpersonal situations, you might say:
I wish I had your nerve.

But you need to be careful with this "to have (the) nerve" expression, because it could also be negative. If someone is said to "have the nerve" to do something, it can refer to his audacity / impertinence / impudence.

If you refer to someone's courage and fearlessness in the face of an imminent physical danger or risk:
I wish I had nerves of steel like you.
Antwort: 
von SophiaDeLuna (DE), 2015-11-08, 20:12  like dislike  Spam?  
 #823291
Thank you!
"I wish I had your nerve." will fit then.
I only knew the "to have (the) nerve" or "she's got a nerve" version, and knew that these would not fit the situation, as it is meant in an admiring (not negative) way.
Antwort: 
von geo255 (US), 2015-11-08, 22:14  like dislike  Spam?  
 #823294
It is possible to use the plural "I wish I had your nerves."  In this case there is no possible confusion with the sense of "nerve" meaning arrogance or impertinence.
Antwort: 
von SophiaDeLuna (DE), 2015-11-08, 22:22  like dislike  Spam?  
 #823295
Ah OK, thank you! Will use the plural then :)
Antwort: 
Your nerves, I would like to have them.  #823303
von 3mmm (DE), 2015-11-09, 06:41  like dislike  Spam?  
Die Betonung kann geändert werden, wenn man die Satzstellung ändert. Ich glaube, daß Du auch die oben angeführte Formulierung überprüfen müßtest.

Grüße

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung