Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Location of 'nicht' in a sentence »
« es gab für    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
pathosschwanger  
von bellaangora (UN), 2015-11-15, 13:25  like dislike  Spam?  
hallo, bin auf der suche nach der englischen entsprechung für "pathosschwanger", danke für tips...:)
Antwort: 
Kontextabhängig. Zuweilen mag "declamatory" passen.  #824033
von rabend (DE/FR), 2015-11-15, 13:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-11-15, 14:10  like dislike  Spam?  
 #824037
Antwort: 
EN "pathos" ist mW häufig ein falscher Freund.    #824041
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-11-15, 14:38  like dislike  Spam?  
Google: "pregnant with pathos" ohne Dubletten gerade mal 28 ghits.

Google: "pregnant with pathos" -dickens ohne Dubletten 8 ghits

EN http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/pathos
A quality that evokes pity or sadness:

EN http://dictionary.reference.com/browse/pathos?r=75&src=ref&...
the quality or power in an actual life experience or in literature, music, speech, or other forms of expression, of evoking a feeling of pity, or of sympathetic and kindly sorrow or compassion.

DE http://www.duden.de/rechtschreibung/Pathos bildungssprachlich, oft abwertend
feierliches Ergriffensein, leidenschaftlich-bewegter Gefühlsausdruck

DE http://www.cosmiq.de/qa/show/3464561/Was-bedeutet-pathosschwanger/ pathosschwanger
Umgangssprachlich versteht man heute darunter eine emotionale, theatralische und tendenziell übertriebene Form des Redens

[Meine Hervorhebungen]
Antwort: 
tausend dank!!!  #824044
von bellaangora (UN), 2015-11-15, 15:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2015-11-15, 16:04  like dislike  Spam?  
 #824045
"heavy on the pathos" is quite a frequent expression in English. I think it often has negative implications, which might make it quite a good match if the German is being used in a derogatory way (although it would be good if other native English speakers could comment on whether they agree with my view of that phrase or not).
Google: "heavy on the pathos"
Antwort: 
von Proofreader, 2015-11-15, 16:10  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #824046
"-schwanger" bedeutet, dass etwas im Anzug, aber noch nicht da ist. Wäre interessant zu wissen, welcher Hellseher im Vorhinein weiß, dass Pathos kommt, obwohl es noch nicht da ist. Ich vermute, dass etwas anderes ausdrücken will: vor Pathos triefend.
Antwort: 
pathosschwanger  #824051
von bellaangora (UN), 2015-11-15, 17:13  like dislike  Spam?  
...in my case I think "heavy on the pathos" is an appropriate phrase...thank you :)
Chat:     
von ddr (AT), 2015-11-15, 18:36  like dislike  Spam?  
 #824066
ugs. wird man aber kaum "pathosschwanger" verwenden.:))
Antwort: 
pathosschwanger  #824072
von bellaangora (UN), 2015-11-15, 19:05  like dislike  Spam?  
I just found the word "pathos-laden". also possible to translate "Pathosschwanger"?
Antwort: 
"heavy on the pathos" "pathos-laden"  #824078
von geo255 (US), 2015-11-15, 20:21  like dislike  Spam?  
In American English, at least, "heavy on the xyz" carries a definite connotation of too much "xyz".

I like "pathos-laden" and it generates a lot of ghits.   There are lots of English constructions in this form, like "storm-laden clouds", "alcohol-laden", "syrup-laden".
Antwort: 
Ich mache nochmals darauf aufmerksam, dass EN "pathos" häufig ein falscher Freund ist.   #824079
von rabend (DE/FR), 2015-11-15, 20:22  like dislike  Spam?  
Pathos ist im DE meist pej., im EN ist der pej. Gebrauch aber eher selten.

Das Adj. "pathosschwanger" ist der Quelle oben als ugs gekennzeichnet, weil "Pathos" eben ugs. negativ besetzt ist. Ich kann mir keinen nicht-abwertenden Gebrauch von "pathosschwanger" vorstellen.
Antwort: 
Wie geo oben bemerkt, liegt das pej. Element im EN hier auf "heavy on the...", aber  #824081
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-11-15, 20:30  like dislike  Spam?  
nicht auf "pathos".

Wohlgemerkt: heavy on sth., nicht heavy with sth. Da wird also auf etwas gedrückt -- womöglich Tränendrüsen.

Ich bezweifle, dass "xyz-laden" ebenso eindeutig pej. ist.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten