Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 skeleton »
« Irrealer Konditionalsatz für die Vergangenheit ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Gauredner = district orator ?   
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-12-07, 23:40  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1309129&goback=2
district orator [regional propagandist of the NSDAP] = Gauredner {m}

Kann man das einfach so übersetzen? ME passt hier nur eine (oder passt das nur als) Worterklärung.

Wikipedia(DE): Reichsredner
Reichsredner waren rhetorisch geschulte Funktionäre der NSDAP, die im Auftrage der Reichspropagandaleitung reichsweit bei Massenkundgebungen eingesetzt wurden.
Vor 1933 gab es in hierarchischer Abfolge außer den Reichsrednern noch Gauredner, Bezirksredner und „Rednerschüler“; letztere durften nur auf Mitgliederversammlungen sprechen.

Ich schlage vor: [NSDAP district orator]  = Gauredner {m} [NSDAP]

Andere Meinungen?
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-12-07, 23:47  like dislike  Spam?  
 #826582
Mir wäre das auch lieber. Außerdem weiß ich nicht, ob Gau wirklich district entspricht. Könnte das nicht genausogut ein Bezirk sein? Wäre administrative region (Beschreibung im E Wiki) vielleicht besser?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2015-12-08, 03:47  like dislike  Spam?  
 #826589
Because it implies eloquence, I think "orator" is probably too big a word for most of these speakers. A great number of Gauredner relied on the Redner-Schnelldienst, not only for content, but also for formulation.
http://research.calvin.edu/german-propaganda-archive/Redner-Schnell...

"District" for Gau was a Nuremberg tribunal convention, so there is some basis for that choice. As far as I know, Gauredner was 'district speaker'; the official French was orateur followed by something I can't think of right now. I don't know if orateur is a good equivalent of "orator," though. At any rate, just a historical note.

BTW: Randall Bytwerk, Professor Emeritus at Calvin College in Michigan, has amassed an astounding amount of visual and written German propaganda material with good translations and explanations.
http://research.calvin.edu/german-propaganda-archive/index.htm
Antwort: 
Also besser [NSDAP district speaker]?   #826627
von rabend (DE/FR), 2015-12-08, 13:54  like dislike  Spam?  
FR orateur bedeutet in der Tat sowohl orator als auch nur speaker.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2015-12-08, 15:30  like dislike  Spam?  
 #826635
In my view, yes. Most of these people were hacks. And I am being careful about not letting content influence my judgement on this. Gifted orators can and sometimes do advocate evil.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung