Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Email Anschreiben für eine Bewerbung »
« If Recovery Unit trips OFF on HIGH Pressure...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
accruals = Abgrenzungen???  
von Catwoman (DE), 2015-12-18, 14:51  like dislike  Spam?  
staff must meet the YEC deadlines to avoid the additional workload entailed by the accrual procdure
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2015-12-18, 16:53  like dislike  Spam?  
 #827953
If you're still doing SAP stuff, that or perhaps "Abgrenzungsbuchung", https://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/de/6e/1225419f0411d189b80... . I reckon it is probably a procedure for dealing with cash transactions that take place after an accountancy deadline (e.g. the balance sheet date), but relate to an economic event that took place before the deadline, making for awkward accountancy and requiring some sort of procedure to deal with it. On the other hand, as I don't know what the company in question's accruals procedure is, that's just a guess based on things that sound likely to me based on what I know about financial statements and accountancy (a lot more than nothing, but far from everything).
http://www.investopedia.com/terms/a/accrualaccounting.asp
Antwort: 
accrual  #827954
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2015-12-18, 15:11  like dislike  Spam?  
OK, did not know context ....
Antwort: 
danke Windfall  #827955
von Catwoman (DE), 2015-12-18, 15:08  like dislike  Spam?  
ja, es geht weiter um SAP, und der Übersetzer hat für "accruals" "Rückstellungen" geschrieben - ich bin da völlig unsicher
Antwort: 
von Windfall (GB), 2015-12-18, 15:19  like dislike  Spam?  
 #827958
"Rückstellungen" strikes me as unlikely unless the translator knows something we don't know. I can kind of see how you might have to make a provision for an economic event for which the cash hadn't changed hands yet, except don't these things actually usually end up in Rechnungsabgrenzungsposten? It's certainly not the obvious choice to my mind. If it was me, just because I'm not 100% certain the translator's wrong, assuming you have the option, I'd put it on a list of things to ask the end client, so that your back's covered because you flagged it up.
Chat:     
zu spät, der Ansprechpartner ist in Urlaub - ich habe jetzt Abgrenzung genommen  #827970
von Catwoman (DE), 2015-12-18, 16:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2015-12-18, 16:52  like dislike  Spam?  
 #827971
I think it's the safer one :)
Antwort: 
[SPAM] #828030
von gauravmanral (UN), 2015-12-19, 08:53  like dislike  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung