Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Übersetzung-durchsetzen »
« 4 link triangulated coilovers    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Übersetzung-durchsetzen  
von 2Sammy, 2016-01-10, 12:18  like dislike  Spam?  87.78.141....
Hallo zusammen!
Wie kann ich folgendes im englischen sagen.

Stellt euch vor dieses Gesetz würde sich durchsetzen.

Vielleicht so?
Imagine this law would establish

Kann man das so sagen? Oder ist das falsch?
Antwort: 
Gesetz  #830447
von Ivy (DE), 2016-01-10, 12:45  like dislike  Spam?  
... dieses Gesetz würde sich durchsetzen. - Hm, das klingt für mich recht merkwürdig. Ein Gesetz kann in Kraft treten.

Imagine this law would come into effect.
dict.cc: in Kraft treten

Ein Gesetz kann erlassen werden.
Imagine this law would be established.

dict.cc: ein Gesetz
Antwort: 
von 2Sammy, 2016-01-10, 12:52  like dislike  Spam?  87.78.141....
 #830450
Vielen Dank!Das hilft mir sehr :)
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22this+law+prevails%22  (?)  #830451
von goog1, 2016-01-10, 12:54  like dislike  Spam?  84.186.126....
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2016-01-10, 13:19  like dislike  Spam?  
 #830454
A question for native speakers: when you want to express hypothetical or unreal situation, as in this case, when do you use verb "would" and when past simple or past perfect tense?

Imagine this law would come into force.
Imagine this law came/had come into force.

Are both of the two options above correct? If so, what is the difference?
Antwort: 
Deseret  #830474
von geo255 (US), 2016-01-10, 15:31  like dislike  Spam?  
"Imagine how this law would come into force" or "Imagine if this law would come into force".  Either works for your first sentence, but the meaning differs.  The first sentence, while still hypothetical, concentrates on the mechanism for the law to come into force.  The second sentence focuses on the effect(s) of the law coming into force.

Your second sentence needs either an "if" as in "Imagine if this law came (or had come) into force or use of the progressive: "Imagine this law coming (or having come) into force.
Antwort: 
Imagine should be followed by the subjunctive -   #830476
von Lllama (GB/AT), 2016-01-10, 15:32  like dislike  Spam?  
Imagine this law came into force/effect.
Imagine this law were established.

Imagine this law had come into force is also ok, but asks you to imagine a point in time a while after the law had been passed.

http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise...
Google: imagine subjunctive#
Chat:     
Thank you  #830519
von Deseret (SI), 2016-01-10, 20:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
My first thought  #830540
von Catesse (AU), 2016-01-11, 03:32  like dislike  Spam?  
Imagine if this law were to ...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten