Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 press agentry?`Pressearbeit? »
« How to write.. colour drained    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
press agentry?`Pressearbeit?  
von jones1988 (DE), 2016-01-17, 19:14  like dislike  Spam?  
Press Agentry...im Netz finde ich folgende Information:

"Press agentry is the practice of attracting the attention of the press through techniques that manufacture news, no matter how bizarre."

Das klingt für mich stark .nach dem deutschen Begriff "Pressearbeit" bzw. weiter gefasst "Medienarbeit".

Seid ihr damit einverstanden? Leider finde ich nirgends eine Übersetzung dieses Begriffs ins Deutsche.

Lg Jonas
Antwort: 
press agentry > Presseagenturwesen; Öffentlichkeitsarbeit von Presseagent(ur)en  #831214
von Proteus-, 2016-01-18, 00:32  like dislike  Spam?  62.46.28....
Antwort: 
https://books.google.co.jp/books?id=MdMWEFlxGv8C&pg=PA95&lp...  #831215
von alex-k (DE), 2016-01-18, 00:35  like dislike  Spam?  
Wenn das auf Grunig zurückgeht, würde ich Öffentlichkeitsarbeit sagen. Medienarbeit, wenn es inhaltlich passt. Pressearbeit ist vielleicht die passendere Übersetzung, klingt für mich aber ein wenig altmodisch.
Antwort: 
Erfinden von Events.  #831219
von MichaelK (US), Last modified: 2016-01-18, 01:43  like dislike  Spam?  
Ich glaube, es geht hier eher um ein Spezialgebiet der Öffentlichkeitsarbeit, und zwar das Erfinden oder Inszenieren von Geschehnissen (Neudeutsch: Events / Stories), mit denen die Presse angelockt werden soll. (Ein Beispiel ist die Brutkastenlüge.) Agentry wurde wahrscheinlich als abwertender Begriff in die Welt gesetzt, scheint aber jetzt neutral gewertet zu sein, zumindest im Fachjargon der US-amerikanischen Öffentlichkeitsarbeit.
Antwort: 
Agree with MichaelK  #831224
von Proteus-, 2016-01-18, 01:54  like dislike  Spam?  62.46.28....
Press Agentry   Emma Daugherty Phillingane
Press agentry is the practice of attracting the attention of the press through techniques that manufacture news, no matter how bizarre. Methods associated with press agentry include staged events, publicity stunts, faux rallies or gatherings, spinning, and hype. A common practice in the late 1800s and early 1900s, press agentry is not part of mainstream public relations. Rather, it is a practice primarily associated with major entertainment-related events, such as Hollywood premieres and boxing events. The goal of press agentry is to attract attention rather than gain understanding. Although press agentry is considered an old-fashioned reference, even today, the term press agent is sometimes used interchangeably with publicist in traditional Broadway theater and motion picture industries. Today's entertainment industries are populated Press ...
http://www.sage-ereference.com/view/publicrelations/n326.xml
Antwort: 
Thank you!  #831254
von jones1988 (DE), 2016-01-18, 10:39  like dislike  Spam?  
Ja ich benötige den Begriff in Bezug auf die Excellence-Theorie nach Grunig/Grunig/Dozier 2002 ;)
Zur Hintergrundinfo: Genau entstammt der Begriff einem vielzitierten Text von Grunig/Hunt aus dem Jahr 1984. Es geht im das 4-Modell-Schema mit den Einzelkomponenten "press agentry, public information, two-way symmetrical communication & two-way asymmetrical communication"

(vgl. Yun, Seong-Hun (2006): Toward Public Relations Theory-Based Study of Public Diplomacy. Testing the Applicability of the Excellence Study. In: Journal of Public Relations Research 18 (4), S. 293. DOI: 10.1207/s1532754xjprr1804_1)

Dann werd ich "press agentry" einfach als Öffentlichkeitsarbeit bezeichnen, ich denke so meinten die Autoren es am ehesten.
Antwort: 
Leider falsch.  #831276
von MichaelK (US), Last modified: 2016-01-18, 14:13  like dislike  Spam?  
Press Agentry ist nicht die allgemeine Öffentlichkeitsarbeit, sondern eine Art der Öffentlichkeitsarbeit, in der dem Wahrheitsgehalt der Informationen wenig oder überhaupt keine Bedeutung beigemessen wird. Die wichtigste Zielgruppe ist die der Medien, nicht die allgemeine Öffentlichkeit (the 'public,' as in 'public relations' or 'PR').

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten