Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 "has been tracked out" Übersetzung? »
« To a customer (An einen Kunde)    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Not-Halt quittieren  
von Deutschland_Sued, 2016-02-01, 10:31  like dislike  Spam?  217.92.55....
Hallo zusammen!

Wenn der Bediener an einer Bearbeitungsmaschine den "Not-Halt quittieren" muss, welche Übersetzung wähle ich dann für das Wort "quittieren".

Vielen Dank vorab für eure Hilfe.
Antwort: 
Not-Halt quittieren  #832565
von Ivy (DE), 2016-02-01, 10:34  like dislike  Spam?  
Wie quittiert er den denn, schriftlich oder durch Drücken einer Taste?
Antwort: 
dict.cc: bestätigen   ??  #832566
von sunfunlili (DE/GB), 2016-02-01, 10:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22confirm+the+emergency+stop%22  #832571
von goog1, 2016-02-01, 11:05  like dislike  Spam?  84.186.101....
Antwort: 
It means "to manually reset."  #832573
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-01, 12:09  like dislike  Spam?  
http://www.bghm.de/fileadmin/user_upload/Arbeitsschuetzer/Praxishil...

After an emergency stop, the stopped unit cannot be started again (with the ON button, for example) unless you first do a manual reset (quittieren) of the emergency stop relay.
Chat:     
MichaelK: Du erstaunst mich immer wieder.  #832574
von parker11 (DE), 2016-02-01, 13:26  like dislike  Spam?  
Kürzlich warst Du noch der begnadete Automechaniker, jetzt bist Du auch in diesem Kontext ein Fachmann. Ganz abgesehen von Deinen Sprachkenntnissen ;-)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-01, 13:55  like dislike  Spam?  
 #832576
"Fachmann" ist viel zu hoch gegriffen. Was mir hier hilft sind mehrere Jahre Autoschrauberei als pickeliger Jüngling and ganz normale Arbeitserfahrung in technischen Betrieben. Damals gab es noch interne und festangestellte Übersetzer, die Zugang zu der Materie hatten. Als Beispiel: Ehe das Übersetzerteam eine Bedienungsanleitung für einen Bagger in Angriff nahm, wurden allen die Möglichkeit gegeben, sich erst einmal mit dem Gerät im Prüfgelände vertraut zu machen. Habe zwei oder drei Löcher gegraben und wieder zugeschüttet.  :-)
Chat:     
Das muss Spaß gemacht haben ;-)  #832577
von parker11 (DE), 2016-02-01, 14:03  like dislike  Spam?  
Oder wie ging das noch: ein Mann muss einen Baum gepflanzt haben, ein Haus gebaut haben und einen Bagger gefahren haben. Bestimmt habe ich was vergessen.
Antwort: 
MichaelK: Ehe das Übersetzerteam eine Bedienungsanl. ... in Angriff nahm, ...  #832578
von Wenz (DE), 2016-02-01, 14:13  like dislike  Spam?  
Das war bei uns auch so. Aber seit Beginn/Mitte der 90er Jahre war das dann vorbei - es kamen die "aufstrebenden Jungmänner in Form von "BWL-studierten Kostenrechner-Chefs und deren Handlanger", ohne jedwedes fremdsprachl. oder fachtechn. Wissen. Outsourcing, das Allheilmittel!
Chat:     
von Dracs (DE), Last modified: 2016-02-01, 16:48  like dislike  Spam?  
 #832579
Für quittieren hab ich immer acknowledge genommen. Aber im Fall des Not-Aus ist es in der Tat ein reset. Wieder was gelernt.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-01, 14:56  like dislike  Spam?  
 #832582
Klar, hat Spaß gemacht. Man bekommt aber auch gefährliche Allmachtsgefühle (Mit dem Ding könnt' ich dem verhassten Nachbar sein Haus einreissen....), LOL.

4;Dracs: Yes, you see 'acknowledge' a lot in translations. I don't think it's seriously incorrect since it does  describe the abstract principle of consciously reacting to an event. The problem with 'acknowledge' is that you almost never find a control element labeled with that word either on the unit itself or in the manual. So if a panic button text is aimed at an operator, "manual reset" would always be my preference.
Antwort: 
von Brummi2 (DE), 2016-02-01, 19:28  like dislike  Spam?  
 #832608
schriftlich bestätigen,oder?
Chat:     
Wenz  #832620
von MichaelK (US), 2016-02-02, 02:04  like dislike  Spam?  
Ja, ich glaube auch dass die Baggerfirma schon seit Jahren keine Übersetzer mehr einstellt. Vielleicht haben die Firmen recht. Die Menschen haben sich an mehr schlecht als recht übersetzte Anleitungen gewöhnt.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten