|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 billigend in kaufgenommen »
« obere Preisleiste    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
billigend in kaufgenommen  
von needlejockey (DE), 2016-02-15, 12:17  like dislike  Spam?  
Hallo Forum,
für eine Übersetzung Deutsch/Englisch benötige ich etwas Hilfe. Schwer tue ich mich mit dem Satzteil...
"Dabei wird billigend in kaufgenommen, das...".
Hat jemand eine korrekte Übersetzung für diese Aussage?

Vielen Dank für eure Unterstützung.
Gruß
Needlejockey
Antwort: 
billigend in Kauf nehmen  #834202
von Ivy (DE), 2016-02-15, 12:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-02-15, 12:47  like dislike  Spam?  
 #834203
Gibt es für 'in Kauf nehmen' und 'billigend in Kauf nehmen' wirklich keine besseren Übersetzungen. Ich finde weder im dict. noch in Reverso noch in Leo etwas.
Pons hat immerhin Angebote, über die man diskutieren könnte:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=in%20Kauf%20nehmen&l=deen
To accept the bad with the good might work for billigend in Kauf nehmen in some cases.
Antwort: 
etwa: to acquiesce (willingly / tacitly) in  #834208
von anon., 2016-02-15, 13:37  like dislike  Spam?  77.10.10...
Chat:     
von wagwaan, 2016-02-15, 14:40  like dislike  Spam?  208.131.186....
 #834209
der dict-Eintrag ist alles als eine ordentliche Übersetzung,.. there isn't even a translation for 'etw in Kauf nehmen'.

The German means to put up/accept sth even though there might be disadvantages/negative consequences. Billingend is just approvingly/with approval.

Any ideas?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-15, 16:03  like dislike  Spam?  
 #834210
If this is a legal text, "to approve [the consequences]" comes as close as possible to the meaning without leading the reader into making false assumptions. Even at that, "approve" can be misleading because it implies that the consequence was desired. But under a German court ruling, an undesired result can also be "approved" in the sense of billigend in Kauf nehmen.

If this is not a legal text, all sorts of other terms are possible depending on context.
Antwort: 
accept that possibility  #834212
von Proteus-, 2016-02-15, 15:32  like dislike  Spam?  62.116.57....
Sie sind auch erfüllt, wenn die fragliche Person es für möglich hält, dass ihre Beteiligung an einer solchen Tätigkeit diesen Zweck oder diese Wirkung hat, und diese Möglichkeit billigend in Kauf nimmt (vgl. in diesem Sinne Urteil Afrasiabi u. a., oben in Randnr. 134 angeführt, Randnr. 67).
>
They are also met where the person in question is aware that his participation in such an activity can have that object or effect and accepts that possibility (see, to that effect, Afrasiabi and Others , paragraph 134 above, paragraph 67).
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE/TXT/?uri=CELEX:62011TJ...
Antwort: 
von wagwaan, 2016-02-15, 16:46  like dislike  Spam?  208.131.186....
 #834223
zumindest im Strafprozessrecht hat der Ausdruck nix mit der allgemeinsprachlichrn Billigung zu tun. Der Eintrag ist, so wie er da steht, nicht richtig.

http://www.juraforum.de/forum/t/billigend-in-kauf-nehmen-bedeutung....
Chat:     
needlejockey  #834224
von wagwaan, 2016-02-15, 16:49  like dislike  Spam?  208.131.186....
für deine Übersetzung brauchen wir etwas Zusammenhang
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-02-15, 17:54  like dislike  Spam?  
 #834230
4;wagwaan: General translators often attempt to translate a legal term of country A into a legal term of country B. While this results in a polished and easy-to-read translation, it can render that translation dead wrong. With legal stuff, it's sometimes better to convey the meaning of a term or phrase in everyday language. This avoids the pitfall of superimposing the legal system of country B onto the legal system of country A.

Agree that we need context. This may not be a legal phrase at all.
Chat:     
von wagwaan, 2016-02-15, 19:00  like dislike  Spam?  208.131.186....
 #834235
I know only too well Michael. My policy has always been to research and be as accurate as possible. After all, it's contents over style when it comes to legal stuff; it's not literature or marketing. A number of professional and semi-professional translators don't share this view unfortunately.
Antwort: 
Will man in solchen Fällen "korrekt" übersetzen, kommt man schlicht und einfach nicht ohne erklärende Fußnote aus.   #834236
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-15, 19:17  like dislike  Spam?  
Bei literar. Texten ist eine Überfrachtung mit Fußnoten meist unerwünscht, und bei Synchronisierungen von Filmen beispielsweise oder auch Simultanübersetzungen sind Kommentare unmöglich.  
Es ist deshalb gut, dass unser dict auch Annäherungsübersetzungen gibt, die allerdings als solche gekennzeichnet werden sollten.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-02-16, 00:43  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #834270
Korrekt übersetzt ist ein Ausdruck dann, wenn er beim zielsprachigen Publikum dieselbe Aussage und Wirkung hervorruft wie beim ausgangssprachlichen. Dazu ist keine Fußnote nötig. Man muss sich aber vom Wortlaut lösen können. Hier ist z.B. "billigend" überflüssig, weil schon beim "In-Kauf-nehmen" enthalten (In-Kauf-nehmen und Nicht-billigen widerspricht sich). Das haben einige Juristen bei der Abfassung des deutschen StGB hinzugefügt und es geht nichts verloren, wenn man es weglässt.
Antwort: 
von wagwaan, 2016-02-16, 00:58  like dislike  Spam?  208.131.186....
 #834271
4;rabend, wenn Du dier die Definition im (recht zuverlässigeb) Juraforum anschaust, dann ist der dict-Eintrag inhaltlich falsch, das hat nichts mit Annäherung zu tun.

Vgl. "Billigend in Kauf nehmen (sog. Eventualvorsatz) bedeutet, dass dem Täter die Möglichkeit der Rechtsgutsverletzung bewusst ist, sich aber mit dieser abfindet. Er sieht also die Möglichkeit, dass er mit seiner Handlung jemanden zu Schaden bringen könnte, nimmt dies aber billigend in Kauf nimmt. ("und wenn schon") --> es ist ihm also gleichgültig

Bei bewusster Fahrlässigkeit ist sich der Täter dieser Möglichkeit zwar auch bewusst, er vertraut aber auf das Ausbleiben eines Schadens ("wird schon gut gehen")".

= to approve eventually??
Antwort: 
Zu 15:32 — die dort von mir gegebene Verknüpfung EUR-Lex führt zum mehrsprachigen Rechtsdienst der EU  #834275
von Proteus-, 2016-02-16, 02:03  like dislike  Spam?  62.116.57....
http://eur-lex.europa.eu/content/welcome/about.html

Der dict.cc-Eintrag ist demgegenüber definitiv falsch.

Das binnendeutsche Juraforum andrerseits ist kaum mit derselben Autorität ausgestattet wie der offizielle EU-Übersetzungsdienst. (Was nicht heißen soll, dass dort Fehler ausgeschlossen wären.)
Chat:     
von wagwaan(uffie), 2016-02-16, 02:59  like dislike  Spam?  208.131.186....
 #834276
4; Proteus. Es ist durchaus möglich, dass der dt. Begriff im EU-Recht oder evtl. auch außerhalb des Strafprozessrechts anders angewendet wird.
Aber wir sind uns zumindest einig, dass der dict-Eintrag falsch ist :-)

der Eintrag bezieht sich auf Forumsanfrage 411979, ohne direkten Link; kann das leider nicht finden...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung