|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 yorkshire dialect »
« Komplizierter Chemietext (Abgabe 17.02. fortlau...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Komplizierter Chemietext (Abgabe 17.02. fortlaufend bis 15 Uhr) - "condensate thereat" unbekannt  
von bkytransl (DE/BG), 2016-02-16, 17:20  like dislike  Spam?  
Findet man nirgendwo, jedenfalls nicht so, dass es einen Sinn ergeben würde. Überhaupt ist der ganze zweite Satzteil kaum sicher zu verstehen:

The hydrocarbon condensate accumulation (collection) section LS-101 is not being re-supplied with the condensate thereat, and is being featuring the constant value of the hydrocarbon condensate level during the last two months.

=

Die Kohlenwasserstoffkondensatakkumulations- (Sammlungs-) Abschnitt LS-101, wird nicht mit dem Kondensatthereat erneut geliefert, und zeigt den konstanten Wert des Kohlenwasserstoffniveaus wärhend der letzten zwei Monate.
Antwort: 
eine Bedrohung ist das sicher nicht, vermutlich aber "condensate thread" - Fluss des Kondensats o.ä.  #834342
von anon., 2016-02-16, 18:45  like dislike  Spam?  93.130.236....
Antwort: 
von Anonym, 2016-02-16, 19:29  like dislike  Spam?  87.151.24...
 #834349
-unter Annahme: thereat=daselbst
-Chinesisch Sprache Blockbilderdenken und Syntax einschalten
dann komme ich auf:
Der Ansammlung der kondensierten Kohlenwasserstoffe (gesammelt), dem LS-101 Anteil, wurde das Kondensat selber nicht wieder zugeführt, und zeigte über zwei Monate einen  konstanten Wert des Kohlenwasserstoffanteils.
Antwort: 
Danke! Diesem Ausdruck bin ich in 25 Jahren Übersetzung noch nie begegnet  #834355
von bkytransl (DE/BG), 2016-02-16, 20:19  like dislike  Spam?  
Ist ein seltsames Englisch im gesamten Text.
Chat:     
There-  #834378
von Catesse (AU), 2016-02-17, 01:15  like dislike  Spam?  
Used to be common, but now almost disused except in legal jargon. The only survivor of this group of words seems to be "therefore", possibly "thereby" (in this manner).
There-at: at that place.
Also thereupon (after which), thereunto, therein.
Antwort: 
Catesse - danke für die Erklärung  #834392
von bkytransl (DE/BG), 2016-02-17, 07:18  like dislike  Spam?  
Ich habe ja fast 100% Patente zum Übersetzen, aber selbst da hatte ich den Ausdruck noch nie.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung