Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 thermisch verwerten »
« Der Ton von @rabend ist überheblich und zerstör...    

English-German Translation of
peak selling time

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
peak selling time  
von philistine (DE/ZA), 2016-03-25, 11:25  like dislike  Spam?  
Hat jemand einen guten Vorschlag, wie man peak selling time am besten auf Deutsch übersetzen könnte? Es geht um den Zeitpunkt (Tageszeit), an dem man die meisten Produkte verkauft (also z.B. früh, mittags, oder abends). Ich habe bis jetzt Spitzenverkaufszeiten und Verkaufsspitzenzeiten. Hauptverkaufszeit trifft es meiner Ansicht nach nicht ganz, da sich dies eher auf saisonale Schwankungen bezieht (z.B. Badesachen im Sommer, Glühwein im Winter)...
Antwort: 
Spitzenverkaufszeiten  #838326
von 3mmm (DE), 2016-03-25, 11:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von uffiee, 2016-03-25, 12:08  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #838335
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), Last modified: 2016-03-25, 12:12  like dislike  Spam?  
 #838336
Thanks, I've also suggested this term in my question, but it gets only just above 150 hits. Thus, it doesn't look like a very common term. But it seems the most suitable one and if there's no better one I will just use it...
Chat:     
von uffiee, 2016-03-25, 12:15  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #838338
wird in erster Linie saisonal, aber auch für Tages-/Wochenzeiten benutzt. Links sind nicht so leicht zugänglich.
Verkaufsspitzenzeiten scheint, laut Google, überwiegend CH und A zu sein.
Google: spitzenverkaufszeiten handel
Antwort: 
von uffiee, 2016-03-25, 12:19  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #838339
umsatzstärkste Verkaufszeiten? (auf meinem Mist gewachsen ;-)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-03-25, 13:01  like dislike  Spam?  
 #838344
If it has to be clear that 'time of day' is meant, why not use your Tageszeit? I could imagine something like verkaufsstärksteTageszeit. I don't care much for the verkaufsstärkste, but there has to be something more elegant for that.
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), Last modified: 2016-03-26, 09:31  like dislike  Spam?  
 #838421
Danke uffiee, mir gefällt dein Vorschlag "umsatzstärkste Verkaufszeiten" als Alternative zu Spitzenverkaufszeiten eigentlich ganz gut. Werde im Text evtl. beides benutzen, damit sollte dann alles klar sein :-)
4;MichaelK: Thanks for your suggestion of "verkaufsstärksteTageszeit" - it is also a good alternative, although "Tageszeit" in this context might look a little unusual/strange for a native speaker at first glance...
Chat:     
von uffiee, 2016-03-26, 11:30  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #838428
gern geschehen :-)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-03-26, 15:57  like dislike  Spam?  
 #838436
4;philistine: Ah, I wasn't aware of the unusualness. I was under the impression that Tageszeit would be idiomatic since you used it in this context in your original post. At any rate, the underlying thought of my suggestion was to mention day in some form or fashion rather than the vague 'time.' (...-zeiten).
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2016-03-26, 17:39  like dislike  Spam?  
 #838454
4;MichaelK: I guess it also always depends on the field where certain words are used - for someone in economics a term might be "normal", whereas the same term might look strange for a worker or someone who is from the social sciences...
Moreover, the phrasing was a bit strange in the original sentence anyway, as the text always mentions specific times (i.e. 7:45h or 15.30h), but in this one sentence the author wrote: "How much was the average revenue (in euros) per hour for selling towels between 8:15h and it’s selling peak time?" For me this is a bit vague, because it doesn't say when exactly the peak selling time is. Thus, in this case Spitzenverkaufszeit should do...
And you know that in German we like to combine several words into one (new) monstrous word ;-)
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-03-27, 00:40  like dislike  Spam?  
 #838492
Thanks for getting back with this. The phrasing is indeed strange, and there's also a greengrocer's apostrophe in there (it's), which doesn't speak well for the author. I agree that the "8:15h" makes it clear that "time of day" is meant, so no need for Tageszeit.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung