Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Der Ton von @rabend ist überheblich und zerstör... »
« Ist dieser Satz richtig?    

English-German Translation of
On Ivor Gurney s

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
On Ivor Gurney's An Ending  
von 1234 Steve, 2016-03-25, 12:48  like dislike  Spam?  91.141.2....
1. Any native speakers around?

His eyes are that saw with blue eagle glance.
His body lies so still that swift was in flight.

Are these that-constructions archaic, and/or is that a kind of inversion?

2. I don't understand the second and the fourth sentence of this part of the war poem. Can anybody translate it to German?

His body lies so still that swift was in flight
>As any summer swallow: and blind to the light<
His eyes are that saw with blue eagle glance
>The smallest pennon borne aloft on farthest lance.<

Why is the ":" there in the second sentence? What is it supposed to mean?

Thanks in advance, Stef
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-03-25, 13:16  like dislike  Spam?  
 #838348
Poems have different meanings for different people. Here is my take on the lines in question:

A pennon (or pennant) is a small flag that identifies something as belonging to a certain organization. In the military context, a pennon affixed just below the tip of a lance would identify the lancer's military unit. The person being mourned had extraordinary powers of observation and may have saved lives by being able to identify friend or foe at long ranges.

The colon ties the 'As any summer swallow' to the end of the first line by announcing that something different is about to come. A comma or no punctuation after 'swallow' would would connect the summer swallow with 'blind to the light,' which makes no sense.
Antwort: 
von 1234 Steve, 2016-03-25, 13:40  like dislike  Spam?  91.141.2....
 #838354
Thank you very much for your help. :-)
Antwort: 
von 1234 Steve, 2016-03-25, 14:01  like dislike  Spam?  91.141.2....
 #838360
I got stuck again ... :-(

May’s crescent of silver in clear heaven swung.
The twin wonders sacred of dayspring and night-fall
With longing hardly to be borne scarce supported
I don't get the overall meaning of this.

"twin wonders sacred?"
Chat:     
Gurney  #838366
von Catesse (AU), 2016-03-25, 14:21  like dislike  Spam?  
Gurney was not on the syllabus of our English course at University, and there are so many better English-language poets that I am surprised that he is on yours. In fact, I had never heard of him. So I checked him out on Wiki. It is a really difficult task trying to make sense of the writings of a poet who, for about half his creative life was clinically insane, for much of the time in a mental institution. (The diagnosis was "delusional insanity", whatever that may mean.) I feel sympathy for him, and for you and your fellow-students on that course. And I am sorry that I cannot help.
Antwort: 
Catesse. Dieses "clinically insane" gilt auch für unendlich viel bedeutendere Dichter,  bei  #838439
von rabend (DE/FR), 2016-03-26, 13:47  like dislike  Spam?  
Hölderlin und Artaud angefangen. Auch Leute, die eindeutig eine Meise hatten -- wie etwa Roethke -- konnten glasklar schreiben, während Ashbery oder Geoffrey Hill kerngesund sind...
Chat:     
Poetry  #838493
von Catesse (AU), 2016-03-27, 01:21  like dislike  Spam?  
I have always had a rather jaundiced view of surrealistic-impressionistic "poetry" and "art". Genuinely inspired and inspirational stuff is thin on the ground, while much is the result of either some form of insanity or of cynical exploitation of a gullible public. (OK, it is a subjective judgment. So jump on me, somebody.) I wonder how many people are aware of the Ern Malley - Angry Penguins hoax. A salutary lesson.
Wikipedia(EN): Ern_Malley
Chat:     
von uffiee, 2016-03-27, 12:55  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #838501
Chat:     
Das Problem bei solchen Dingen ist immer, dass man nicht weiß, wo der "Witz" endet und das "Konzept" anfängt. Oder umgekehrt.   #838506
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-27, 13:54  like dislike  Spam?  
Kürzlich bekam hier eine Dame einen Kunstpreis für zwei  Blumenvasen mit Blumen drin, wobei die beiden Vasen durch eine Schnur miteinander verbunden waren. Der preiswürdige Einfall war selbstverständlich die Schnur.

Die humorvolle Gabriele Henkel hat sich mW nur ein einziges Mal eingemischt, als es um die Vergabe des berühmten von Henkel finanzierten Kunstpreises ging. Sie wollte nicht, dass eine Rolle verknautschter Alufolie den Preis bekommt. Es war, glaube ich mich zu erinnern, ein Werk des genialen Thomas Hirschhorn, und die Begründung von Frau Henkel war, dass dieses Kunstwerk ganz einfach zu leicht kaputtgeht.
Es muss ja tatsächlich nur mal die Putzfrau drankommen, und schon ist das Aluminium nicht mehr im Sinne des Meisters geknautscht.
Chat:     
von uffiee, 2016-03-27, 20:01  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #838535
so war's doch auch mal im Tate, da hat 'ne Putzfrau ein Ausstellungsstück "aufgeräumt" ;-)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung