Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Kohldampf haben - to be (very) peckish »
« belegmäßig    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Begehr (Jura), Anspruchsbegehr  
von DavidP (DE), 2016-03-31, 12:36  like dislike  Spam?  
Hi forum,

I am looking for a translation of the above-mentioned legal term(s) from German to English..

Thanks for any hints!
Antwort: 
Begehr(en) - claim; Anspruchsbegehr - subject matter of claim  #838840
von anon., 2016-03-31, 13:19  like dislike  Spam?  217.51.163...
Antwort: 
von DavidP (DE), 2016-03-31, 14:29  like dislike  Spam?  
 #838850
Ja danke -- das ist dann eher der (objektive) "Anspruchsgegenstand".

Es sollte mehr ein subjektiver Begriff sein im Sinne von "Begehren".
Antwort: 
Anspruchtsbegehren: the claim put forward by  #838859
von Proteus-, 2016-03-31, 15:07  like dislike  Spam?  193.81.166...
Antwort: 
More precisely: the claim put forward by a person / company etc.  #838860
von Proteus-, 2016-03-31, 15:08  like dislike  Spam?  193.81.166...
Antwort: 
von DavidP (DE), Last modified: 2016-03-31, 15:13  like dislike  Spam?  
 #838862
*
Antwort: 
von DavidP (DE), Last modified: 2016-03-31, 15:13  like dislike  Spam?  
 #838863
Danke -- das trifft es wohl immer noch nicht ganz. Ein Beispielsatz könnte lauten:

"Bitte streichen Sie diesen Teil aus dem Anspruchsbegehren."
Antwort: 
Please strike this part from the claim you have put forward  #838865
von Proteus-, 2016-03-31, 15:17  like dislike  Spam?  193.81.166...
Antwort: 
von DavidP (DE), 2016-03-31, 15:21  like dislike  Spam?  
 #838866
Danke, es gibt wohl keinen Einzelbegriff und ich werde diese Formulierung verwenden.
Antwort: 
Das Anspruchtsbegehren ist das, was KONKRET in einem Anspruch verlangt wird, ...  #838869
von anon., 2016-03-31, 15:35  like dislike  Spam?  217.51.163...
... also z.B. ein Schadensersatz von 500 € (und nicht etwa nur Schadenersatz), ein Anspruch, dass die Aussage "X ist ein Idiot" künftig unterlassen wird (und nicht etwa das Unterlassen von beleidigenden Äußerungen überhaupt), usw.
Antwort: 
"Claim" is boilerplate, but may be OK.  #838870
von MichaelK (US), 2016-03-31, 15:43  like dislike  Spam?  
Strictly speaking, a claim in legal lingo is a demand for restitution. But an Anspruchsbegehren is a demand which may not involve restitution, like asking someone to stop doing something. If this is the case, "claim" could be misleading, and I would look at "letter of demand" to see if it fits the situation better.

If the context is not clear, "claim" is OK. It's the boilerplate translation for Anspruch if you don't know or don't have the time to look into the details of the situation.
Chat:     
would   " request "  work  ??  #838873
von sunfunlili (DE/GB), 2016-03-31, 15:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), 2016-03-31, 15:57  like dislike  Spam?  
 #838876
"Request" would work when discussing the matter and trying to be as polite as possible. But as a heading for an official document, "demand" would be more appropriate. The person with the Anspruchsbegehren believes he or she has a legal right to demand something. Often used in unfair competition (unlauterer Wettbewerb) cases ("I demand that you stop saying my widget is crap and yours is wonderful.")
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2016-03-31, 17:03  like dislike  Spam?  
 #838884
Thanks.
Antwort: 
Please cancel part "X" from the claim demand  #838885
von DavidP (DE), Last modified: 2016-03-31, 17:05  like dislike  Spam?  
Obwohl es dafür kaum Suchtreffer gibt,
Google: "the claim demand is"
könnte das ein guter Begriff sein.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-03-31, 17:38  like dislike  Spam?  
 #838891
Not many hits because "claim demand" is bad English and makes no sense in legalese. Either "claim" or "demand" and let the reader guess the specifics, or "letter of demand" if this is what it is. One definition of a letter of demand is the first document written by someone attempting to stop an action or gain a benefit.
Antwort: 
15:43 - Too narrow an interpretation, I am afraid  #838901
von Proteus-, 2016-03-31, 21:22  like dislike  Spam?  193.81.116....
What is CLAIM?
1. A legal assertion; a legal demand; Taken by a person wanting compensation, payment, or reimbursement for a loss under a contract, or an injury due to negligence. 2. Amount a claimant demands.
Black's Law Dictionary, an authoritative source        http://thelawdictionary.org/claim/
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-03-31, 21:54  like dislike  Spam?  
 #838902
Exactly my point. A claim involves compensation, payment or reimbursement for a loss or injury. But an Anspruchsbegehren may not be about compensation, payment or reimbursement at all. For example, you could file an Anspruchsbegehren in order to forestall a loss or injury, in which case you would not be filing a 'claim' as defined by Black's.

But as I said, "claim" is fine if guesswork will have to do because there's not enough information. DavidP doesn't seem to know what this is about, or perhaps he's just reluctant to divulge details.
Chat:     
... loss or injury already incurred? So what about a claim of injuctive relief > Unterlassungsanspruch as a mere security for a claim???  #838905
von Proteus-, 2016-03-31, 22:25  like dislike  Spam?  193.81.116....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-03-31, 22:53  like dislike  Spam?  
 #838906
Sorry, can't follow the logic right now. "Relief" conveys that loss or injury has already occurred. But really, nothing terribly wrong with "claim" here. It will not offend.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten