Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 gegeben »
« either of them vs. one of them    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
"...Du glaubst es nicht!"  
von DanielSteinbach (UN), 2016-04-16, 12:09  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

Während einer Musikaufnahme sagt der Künstler: "Zu Hause könnte ich das schon, Du glaubst es nicht!"

"I could play it at home! Don't you believe me?" Mir ist etwas unklar, warum "Du glaubst es nicht" noch im selben Satz steht und ohne Fragezeichen. Habe ich irgendeine Bedeutungsnuance vielleicht nicht verstanden?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
Verkürzt ....  #840280
von sunfunlili (DE/GB), 2016-04-16, 12:33  like dislike  Spam?  
Zu Hause konnte ich das spielen, ob du's glaubst oder nicht.   oder   ....., glaub mir.    ....., du glaubst mir nicht.
Kein Fragezeichen, da es mehr eine Aussage ist, andere Betonung.
Antwort: 
Vielen herzlichen Dank!  #840285
von DanielSteinbach (UN), 2016-04-16, 12:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das kannst du mir ruhig glauben!  #840344
von romy (CZ/GB), 2016-04-16, 21:45  like dislike  Spam?  
Sunfunlili hat schon recht. Hier noch mal zur Erläuterung:
"Du glaubst es nicht!" heißt so viel wie: "Es ist vielleicht schwer zu glauben - aber es ist so!"
Dieser verwirrende Ausspruch ist vor allem in der süddeutschen Mundart recht gängig. Ich würde es mit "Believe me or not!" übersetzen.
Antwort: 
Die Wendung "Du glaubst es nicht!" enthält auch eine Nuance ungläubigen Ärgers.  #840544
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-04-18, 11:20  like dislike  Spam?  
Wenn man z. B. Nägel mehrmals krumm schlägt und nicht in die Wand bekommt, sagt man ebenfalls - und zwar zu sich selbst : "Du glaubst es nicht!" Im Sinn von: "Das gibt es doch nicht!",  "Das kann doch nicht sein!"
Dann EN "I can't believe it!" Mit dem "Du" spricht man sich, wie erwähnt, oft auch selbst an, man könnte ebenso sagen: "Ich glaub es nicht!"

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten