Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 will vs. going to- warum gibt es Überschneidung... »
« auch nicht    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
scared to death (adj)  
von timfefe (AU/AT), 2016-05-19, 21:32  like dislike  Spam?  
Dict.cc translates this as "zu Tode erschrocken".
My question is: Would "zu Tode erschreckt" also be correct?
Google shows a similar number of hits for "zu Tode erschrocken".and "zu Tode erschreckt".
Antwort: 
von Proofreader, 2016-05-19, 21:57  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #843941
Both can be correct, depending on whether the acting person is a causer or a victim:

Ich bin zu Tode erschrocken.
Ich habe ihn zu Tode erscheckt.

http://www.duden.de/rechtschreibung/erschrecken_erschaudern_entsetzen
Chat:     
Ta muchly.  #844084
von timfefe (AU/AT), 2016-05-20, 19:52  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung