Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Postbar »
« Verweisungsantrag    

English-German Translation of
Anstatt dass

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Anstatt dass....  
von thosecars82 (UN), 2016-06-07, 19:17  like dislike  Spam?  
Fehlt  ein Komma nach dem Wort "Anstatt" im folgenden Satz?
Satz: Anstatt dass wir lange telefonieren, könnten Sie mir das Angebot per Email schicken.

Ich habe gefragt, weil ich immer vor dem Wort "dass" der Nebensätze ein Komma gesehen habe.

Danke im Voraus
Antwort: 
"Anstatt dass" ist ohnehin schlechtes Deutsch.  #845579
von parker11 (DE), 2016-06-07, 21:22  like dislike  Spam?  
Ich würde sagen:
Anstatt lange zu telefonieren könnten Sie mir das Angebot per Email schicken.
Antwort: 
Im Duden-Beispielsatz ohne Komma:  #845581
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-07, 21:51  like dislike  Spam?  
http://www.duden.de/rechtschreibung/anstatt_Konjunktion:
"anstatt dass die Experten sich zusammentun, bastelt jeder an seinem eigenen Konzept"

Der Satz "Anstatt lange zu telefonieren könnten Sie mir das Angebot per Email schicken." besagt aber was anderes als der von thosecars82: "Anstatt dass Sie lange telefonieren, könnten ...", da das Subjekt nicht das gleiche ist. Wäre der Satz "Anstatt dass wir lange telefonieren, könnten wir Ihnen das Angebot per Email schicken.", wäre "Anstatt lange zu telefonieren könnten wir Ihnen das Angebot per Email schicken." ok.
Antwort: 
Bevor wir hier lange telefonieren ...  #845583
von Proofreader, 2016-06-07, 23:56  like dislike  Spam?  84.113.16...
"Anstatt dass wir lange telefonieren" ist auch für mich holpriges Deutsch. Nicht alles was grammatikalisch machbar ist, klingt auch gut. In der Umgangssprache würde man eher sagen "Bevor wir hier lang und breit telefonieren ...".

Der Einwand von squirrel-quatro ist berechtigt. Die Infinitivphrase ohne Subjekt bezieht sich auf das Subjekt im Hauptsatz. "Anstatt lange zu telefonieren könnten Sie mir das Angebot per Email schicken." wäre also ein Vorwurf an den Gesprächspartner, dass ER zu lange telefoniert.
Antwort: 
Ein leiser Vorwurf könnte ja durchaus beabsichtigt sein, nicht?  #845588
von parker11 (DE), 2016-06-08, 06:30  like dislike  Spam?  
Chat:     
http://dreigroschenopersongtext.blogspot.co.at/2009/04/anstatt-dass...  #845595
von ddr (AT), 2016-06-08, 10:17  like dislike  Spam?  
"Anstatt dass" ist durch Brecht 'geadelt'. (Aber ich würde es auch eher mit dem Infinitiv verwenden.)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung