|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 knot guy »
« figuratively    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
knot guy  
von geopoet, 2016-06-28, 09:23  like dislike  Spam?  217.236.44...
http://artviewer.org/henning-bohl-at-what-pipeline/

In the corners of insignifcant failure, that’s where the knot guy resides. He cares. His providence is criticism and it takes form in a knowing expertise towards perceived faws.

"Knot guy" wishes for control, he wishes the world to be rational and organized, his wish, deep down, is that the world be sensible.

Ich kann keine gute Übersetzung (Wörterbuchsuche), Entsprechung im Deutschen finden, daher bitte ich um Hilfe:

a) es könnte eine Erfindung des Künstlers sein
b) es könnte ein feststehender Ausdruck wie z.B. Gearhead sein; knot head ist aber sicher nicht gemeint, "Knotenbursche" wäre aber zu nah an handwerklicher Kennerschaft
c) es könnte ein Tiername sein, wie z.B. Seidenspinner, "Knotnespanner"

Ich bedanke mich!
Antwort: 
Knot guy  #847597
von Catesse (AU), 2016-06-28, 09:34  like dislike  Spam?  
This is seriously weird. The only meanings that I know, and the only sensible one that I can find on internet are:
1. a person who is an expert in tying different types of knots or making decorations consisting of knotted material (similar to macramé).
2. a man who has his hair tied up in a topknot on his head.
Clearly, neither of these fits.
BTW: I presume that by "faws" the writer meant "flaws". Mistake is in the original, not in your copying. Or does it have another meaning in urban slang or internet abbreviations?
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-06-28, 09:43  like dislike  Spam?  
 #847598
That's an invention of the artist, it seems to me. I would not translate it or possibly offer a translation in brackets (e.g. Knotenkerl).
Antwort: 
Deutscher Künstler  #847599
von Nordic (DE), Last modified: 2016-06-28, 10:12  like dislike  Spam?  
Ich würde da sehr frei mit der Übersetzung sein. Offensichtlich ist der Künstler Deutscher (1975 in Oldenburg geboren. Von 1997-2000 Studium an der Kunsthochschule Kassel und von 2000-2004 bei Thomas Bayrle an der Städelschule in Frankfurt am Main), sodass er mit hoher Wahrscheinlichkeit ein deutsches Wortspiel auf Englisch versucht hat.
Antwort: 
Mit knot guy ist anscheinend der Künstler selbst gemeint.  #847601
von Dracs (DE), 2016-06-28, 10:25  like dislike  Spam?  
Exhibition title: The Unknotted Knot
Knotenmann?
Mit faw ist wohl die Reinzeichnung gemeint. final artwork dict.cc: faw
Antwort: 
von Guessing, 2016-06-28, 10:48  like dislike  Spam?  67.80.40....
 #847602
Mit knot guy ist anscheinend der Künstler selbst gemeint. Yes, and if so, might not he be a fellow "tied up in knots", one struggling to overcome his perceived flaws by making art--by untying the knot?
Antwort: 
der Knöterich?  #847625
von anon., 2016-06-28, 14:04  like dislike  Spam?  77.10.23...
das ist zwar eine Pflanze, aber die Endung -rich kann auch auf Menschen bezogen werden. Sonst zur Klarstellung evtl. "der Knöterich persönlich".
Antwort: 
knot guy  #847678
von geopoet, 2016-06-29, 08:58  like dislike  Spam?  217.236.46....
Das Bedeutungsfeld liegt wohl zwischen drei Polen, der Knotentheorie, der handwerklichen Knotenpraxis und der Kunstreflexion. Zusammengezogen in eine KunstInstallation, die den Zusammenhang/Bruch im Moment der Neuerung thematisiert. Ich versuche es gerade mit "Knoten-Spanner", nachdem ich es mit Knotenkerl (was mir dann zu nah an Naturbursche war, Kulturbursche). Darin wären das Spannen von guy lines, Zeltspannschnur, aber auch ein Spanner von Logischen Zusammenhängen, oder der nach verbotenen, fehlerhaftem (lustvollem) Verhalten anderer. Ich stell mir vor, der Künstler meint den inneren wie äußeren Kritiker mit dem Knäul logischer und symbolischer Beziehungen und dem Zwang Freiheit zurückzubinden. Den Künstler selbst macht dies zum Laokoon. Mmh. Für "Knöterich" bedanke ich mich, das könnte es sein, mindestens ergäbe das eine schöne werkgemäße Ironie. Irgendwie "Knöterich der Knotenspanner" (?). In der Installation kommen keltische endlos Knoten vor.
Vielen Dank an alle, und ich bin mir durch Eure Anregungen sicherer, daß ich nicht irgend Slang übersehe.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung