Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Übersetzung ins Dänische »
« E.Mail    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Prosequierungsprozess /  Prosequierungsverfahren (Swiss law)  
von Windfall (GB), Last modified: 2016-07-12, 17:46  like dislike  Spam?  
These are from a letter from one Swiss lawyer to another. I'm pretty sure they're talking about court proceedings of some sort, specifically in the context of a civil process at a commerical court. The problem is, I'm note sure how "Prosequierung" modifies "Verfahren"/"Prozess". Proz suggests "procedure" http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/34773-prose...
I also found this: http://www.enzyklo.de/Begriff/prosequieren
and in Wikipedia:  „prosequieren“ (das heisst darüber prozessieren)
I also wondered if it might relate to prosecution, or if that was simply a false friend, especially as I'm not sure that prosecution applies in civil cases.
Chat:     
von Proofreader, 2016-07-12, 17:58  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #848771
Prosequierungsverfahren is a special kind of court proceedings. Here are some clues:

https://www.hwk-reutlingen.de/fileadmin/hwk/presse_dokumente/2010/D...
https://books.google.de/books?id=DAkDIu_yCIEC&pg=PA66&dq=Pr...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2016-07-12, 18:12  like dislike  Spam?  
 #848774
Thanks, Proofreader. Your first link is perfect for my text, which is also about a Bauhandwerkerpfandrecht (which I'm translating as a builder's lien). A superprovisorisches Verfahren has also been mentioned. I'm wondering whether, given that this seems to be a specific Swiss sort of proceedings I should call it "Prosequierung proceedings" or perhaps "builder's lien clarification proceedings (Prosequierungsprozess)".
Antwort: 
proceedings to enforce the lien  #848775
von Proofreader, 2016-07-12, 18:42  like dislike  Spam?  84.113.16...
From the a/m sources it would appear that "Prosequierung" is a procedural concept, i.e. making a formal claim through judicial proceedings.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2016-07-12, 18:56  like dislike  Spam?  
 #848776
Thanks, Proofreader. I think because it's hard to get back to "Prosequierungsprozes" from "proceedings to enforce the lien" and be sure what sort of proceedings it is (unless you happen upon this thread) I'll still include the German, so it'll be "proceedings to enforce the lien (Prosequierungsprozess)" in my translation.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2016-07-12, 19:00  like dislike  Spam?  
 #848777
Btw, I've been using "proceedings" because I've been assuming that these are court proceedings (like a trial), if it's some sort of other procedure outside the court, I think "process" or "procedure" would probably be better.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-07-12, 19:15  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #848779
It's definitely court proceedings, not some administrative procedure.
Antwort: 
Looks like pursuing garnishment > Prosequierung des Arrestes mittels Klage oder mittels Betreibung  *)  #848802
von Proteus-, 2016-07-12, 21:20  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
At any rate, here prosequieren would seem to be to pursue; hence Prosequierungsverfahren > proceedings to pursue garnishment  #848806
von Proteus-, 2016-07-12, 21:35  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2016-07-12, 23:28  like dislike  Spam?  
 #848812
Thanks, Proofreader.
Thanks, Proteus. That makes me think "proceedings to enforce the lien" probably isn't appropriate as an all-purpose translation, making me wonder if I should call it "Prosequierung proceedings (proceedings to enforce a lien)" - I'm translating a letter between lawyers, so I think comprehensibility is key here.
Did you see this link? https://www.hwk-reutlingen.de/fileadmin/hwk/presse_dokumente/2010/D...
Nach dem vorläufigen Rechtsschutzverfahren (in CH [super-] provisorisches Verfahren genannt) ist innerhalb Frist der Anspruch auf Errichtung des Bauhandwerkerpfandrechts gerichtlich klären zu lassen (= „Prosequierungsverfahren“), sonst wird das vorläufig eingetragene Bauhandwerkerpfandrecht wieder gelöscht
I'm not convinced "proceedings to pursue garnishment" is right in this case (which talks about similar things to my text, which is why I like Proofreader's suggestion), as it seems to be proceedings to stop a provisional builder's lien from being cancelled rather than to actually collect money.
I wonder if the all-purpose translation for when you don't know the purpose of the proceedings, but don't want to leave it in German, might be "pursuit proceeding".

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung