Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | ...nicht gleichzeitig zu 100% haben können (D-E) | |
Grundsätzlich müssen wir uns bewusst machen, dass wir die beiden Dinge nicht gleichzeitig zu 100% haben können. Kontext: Erfahrungsbericht einer Person, die gleichzeitig berufstätig war und einen schwer kranken Angehörigen gepflegt hat. Es wird über die Probleme berichtet und dargelegt, was nicht funktioniert und was gut funktioniert. Der o.g. Satz ist das Fazit (die beiden Dinge bezieht sich auf Vollzeitarbeiten und einen Kranken pflegen). Ich habe Probleme mit dem zweiten Satzteil: “dass wir die beiden Dinge nicht gleichzeitig zu 100% haben können”. Am meinem Satz habe ich jetzt lange gebastelt, aber holprig ist er immer noch. Ich komme aber gerade nicht weiter: As a matter of principle we have to, therefore, realize that it is not possible to have it both ways simultaneously to 100 percent. Passt “have it both ways“ hier? Und kann ich “gleichzeitig zu 100%” so ausdrücken? Bin für jede Verbesserung/jeden Vorschlag dankbar! |
Antwort: | Free translations | #848850 |
This departs a bit far from the original wording, but I think that it is OK according to the sense. that we cannot fulfil both obligations 100% at the same time. fulfil [Br.] - fulfill [Am.] |
Antwort: | informal: you can't have a cake and eat it | #848854 |
Antwort: | We must realize that we cannot properly do both jobs fulltime | #848855 |
Antwort: | Danke für Eure Hilfe. | #848857 |
Antwort: | #848862 | |
in deinem Zusammenhang passt "both ways", that we cannot have it both ways. Ist allerdings recht umgangssprachlich. Ansonsten wie Catesse. Anon.s Vorschlag 14:23 klingt ziemlich holprich .... und es heißt you cannot have your cake and eat it.... https://uk.search.yahoo.com/search?p=you+cannot+have+your+cake+and+... Bei Unsicherheiten bitte vorab nachschlagen... |
Antwort: | #848864 | |
*holprig ;-)) |
Chat: | #848871 | |
"holprich" ist aber so schön lautmalerisch! |
Antwort: | Catesse's suggestion at 13:51 is good | #848879 |
"can't have a cake and eat it" is such a daft expression I would not recommend using it. Also it is not "have it both ways", rather it is the impossibility of fulfilling two demanding obligations simultaneously. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten