Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | environmental constraints (econ.) | |
Und noch eine Frage zu dem in dem im vorherigen Post erwähnten Text: Kann man environmental constraints mit Zwänge/ Sachzwänge des Umfelds übersetzen, oder ist da Umweltzwänge bzw. umweltbedingte Sachzwänge besser? Im Kontext der folgenden Sätze macht „Umwelt(schutz)auflagen“ auf alle Fälle keinen Sinn: „We develop the CEO celebrity construct as a step towards examining which CEOs attract more or less celebrity and thus become susceptible to the effects of celebrity. In tackling this question, we examine the social psychological mechanisms that predispose journalists to attribute responsibility for a firm’s performance to its CEO, rather than to organizational or environmental constraints. […] Drawing on attribution theory, below we present a model to explain what factors lead journalists to attribute firm actions and performance to the CEO rather than to environmental constraints.” „Wir entwickeln das CEO-Berühmtheits-Konstrukt als einen Schritt dahingehend zu untersuchen, welche CEOs mehr oder weniger Berühmtheit anziehen und damit anfällig für die Auswirkungen von Berühmtheit werden. Bei der Bewältigung dieser Frage untersuchen wir die sozialpsychologischen Mechanismen, die Journalisten anfällig dafür machen, die Verantwortung für die Leistung eines Unternehmens dem CEO statt Organisationszwängen oder Zwängen des Umfelds zuzuschreiben. […] In Anknüpfung an die Attributionstheorie präsentieren wir im Folgenden ein Modell, um zu erklären, welche Faktoren Journalisten dazu bringen, die Unternehmenshandlungen und -leistung dem CEO und nicht umweltbedingten Sachzwängen zuzuschreiben.“ |
Antwort: | #850473 | |
wie wär's mit "äußere/externe Zwänge" ? |
Antwort: | #850486 | |
Hört sich gut an, und habe ich anderswo im Text auch schon verwendet (z.B.: "This research is provocative in light of the internal and external constraints that govern whom CEOs can interact with, what they can attend to, and so what they can do.") Obwohl ich denke, dass der Autor dies dort als Oberbegriff verwendet und mit "environmental constraints" einen Teil davon meint. Er schreibt auch mal von "external environmental factors"... Aber vielleicht denke ich da auch einfach zu viel :-) Im Prinzip kann man im Deutschen wohl "äußere/externe Zwänge" sowohl für "external constraints" als auch "environmental constraints" verwenden - zumindest bis niemand etwas Gegenteiliges behauptet :-) |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung