Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 dismissal VERSUS to be made redundant »
« human detection for military base around    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Emil und die Detektive - Frage  
von MannMitHund (US), 2016-08-06, 02:22  like dislike  Spam?  
In meiner Ausgabe von Emil gibt es auf Seite 126 die Zeile:
»Gehen Sie mir ja mit den tausend Mark!«
Diese Zeile hat eine Bedeutung, die offensichtlich mehr als die Summe ihrer Teile ist. Kann mir jemand eine gute englische Übersetzung dafür geben?

Ihr Kontext:
»Ihre Schwester, Frau Heimbold, hat eben aus Berlin bei mir im Geschäft angerufen. Emil hat auch ein paar Worte gesagt. Und Sie sollten doch ja kommen! Wo Sie jetzt soviel Geld hätten, wäre das doch zu machen.«
»So, so... Ja freilich«, murmelte Frau Tischbein verstört. »Tausend Mark? Weil er einen Dieb erwischt hat? Wie ist er bloß auf die Idee gekommen? Nichts als Dummheiten macht er!«
»Aber es hat sich doch gelohnt! Tausend Mark sind doch eine Menge Geld!«
»Gehen Sie mir ja mit den tausend Mark!«
»Na, na, es kann einem Schlimmeres passieren. Also, werden Sie fahren?«
»Natürlich! Ich habe keinen Augenblick Ruhe, bis ich den Jungen gesehen habe.«
»Also, gute Reise. Und viel Vergnügen!«

Danke im voraus für Ihre Bemühungen!
Antwort: 
von alex-k (DE), 2016-08-06, 03:23  like dislike  Spam?  
 #850891
I was also stumped at first. Judging from context, she is still worried about Emil and does not care about the reward. It doesn't matter. Emil's well-being is all that counts, the news made her quite anxious so she does not want to hear again and again about that big reward he received.
"Leave me alone with that 1000 Marks!"
If this isn't a local expression that lived on without me knowing it, I would call this dated.
Antwort: 
von MannMitHund (US), 2016-08-06, 05:24  like dislike  Spam?  
 #850892
Yes, much of this book is dated, so that part of your answer doesn't surprise me. As a native speaker of American English, your response made me realize that you could simply translate this phrase as:
"Forget the thousand marks!"

Tausend Dank!
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-08-06, 07:44  like dislike  Spam?  
 #850895
Do leave me alone with those 1000 Mark. (The 'ja' is an intesifier here)
Antwort: 
Maybe  #850896
von Catesse (AU), 2016-08-06, 07:49  like dislike  Spam?  
Stop harping on about the thousand Mark.
Antwort: 
Incredulity, 1930s style GB  #850899
von themadhatter (GB), Last modified: 2016-08-06, 11:51  like dislike  Spam?  
"Get away with you!  A thousand Marks!",  
or "Get away, with your thousand Marks!"
Antwort: 
von Proofreader, 2016-08-06, 12:05  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #850915
Statt "Gehen Sie mir (ja) mit X"" würde man heute sagen "Hören Sie mir mit X auf!"
Vgl. https://books.google.de/books?id=qCdEAQAAMAAJ&pg=PA159&lpg=...

Das drückt also weder Uninteressiertheit (Forget X) noch Unglauben aus (Get away with X).
Antwort: 
von Proofreader, 2016-08-06, 12:31  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #850924
Der Sprecher drückt damit seine Unwilligkeit aus, eine Sache zum Gesprächsthema zu machen, entweder, weil der andere immer wieder darauf zurückkommt (wie bei Emil und die Detektive) oder weil es für den Sprecher ein Reizwort ist, das negative Assoziationen hervorruft (wie in meinem Buchlink).
Antwort: 
In line with Proofreader, Stop harping on those one thousand marks!  #850930
von Proteus-, 2016-08-06, 14:28  like dislike  Spam?  62.46.128....
Antwort: 
"much of this book is dated ..."  Hello, es ist in 1929 erschienen  :)   #850934
von themadhatter (GB), Last modified: 2016-08-06, 15:05  like dislike  Spam?  
Danke, Proofreader.  "Get away" wäre dann hier falsch, weil es eher Überraschung als Zweifel bedeutet, vgl. "Surely not"/"You don't say"/"Well I never" .

Ich biete, "Do give over, with your thousand Marks".   Oder, wie Proteus, "Don't keep going on about those thousand Marks"

"Give over ..." ist der Generation.  Ich kann meine Schwiegermutter hören :)
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Do+give+over&year...
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Gehen+Sie+&year_s...
Antwort: 
Belege  #850935
von Proteus-, 2016-08-06, 15:02  like dislike  Spam?  62.46.128....
ββ. zum Ausdruck der Abweisung  
http://woerterbuchnetz.de/RhWB/?sigle=RhWB&mode=Vernetzung&...

süddeutsch, österreichisch, umgangssprachlich abgeblaßt; drückt Zweifel, Unwillen aus im Imp. (ach) geh!
http://www.dwds.de/?view=1&qu=gehen  (Die Lokalisierung im Süddeutschen ist nicht unbedingt treffsicher.)
Antwort: 
Proteus  #850938
von themadhatter (GB), Last modified: 2016-08-06, 15:47  like dislike  Spam?  
... denn "Emil .. " spielt in Berlin und Kästner in Sachsen geboren wurde :)
Antwort: 
von MannMitHund (US), 2016-08-07, 05:09  like dislike  Spam?  
 #850952
Danke für die vielen guten und interessanten Antworten. Meine englische Übersetzung, "Forget the thousand marks!", ist auch nicht wortwörtlich zu nehmen und deutet einfach die Angst und Ungeduld von Emils Mutter an. Sie erwartete bestimmt nicht, dass das Geld vergessen werden würde!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung