Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 The Jungle Book (Movie) »
« In the good ole summertime...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
The Jungle Book (Movie)  
von Gib Jaffe, 2016-08-12, 12:26  like dislike  Spam?  81.217.206....
Hallo, Leute. Was ich weiß, trägt bei uns Rudyard Kiplings Abenteuerroman ebenfalls den englischen Titel „The Jungle Book“. Es handelt sich hierbei um die neueste Adaption von Jon Favreaus „Das Dschungelbuch“ nach dem gleichnamigen Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1962. Die Version kombiniert eine real-time-animation mit Echtzeitfilm.

Favreaus Neuauflage startet, im Gegensatz zu den vielen anderen Umsetzungen, ziemlich flott. Mowgli rast über Stock und Stein durch den Dschungel im Schlepptau parallel laufend ein Rudel Wölfe (die offensichtlich Eingeweihte des Trainingslaufs sind), und dabei mäht Mowgli über einen morschen Ast, der bricht, und sich auf dem Hosenboden sitzend wieder findet. Shere Khan, der Tiger, macht einen mächtigen Sprung aus dem Dickicht und knurrt Mowgli an, der noch immer auf dem Erdboden hockt:

„You must be the very worst wolf I've ever seen … !", bellt Khan. Und Mowgli rechtfertigt sich nun: „Yeah, but if that branch didn't break, I would've made it.“ Daraufhin Khan, der Tiger: „Crossing upwind, breaking from your numbers.“ Und das ist genau jener Satz, den ich nicht deuten kann. Was heißt das jetzt bzw. kann jemand das Idiom, falls es eines ist, übersetzen … ?

Meine erste Vermutung war, dass sich „your numbers“ auf Mowglis Beine beziehen. Also ungefähr: „Kommt Aufwind auf, brichst du dir alle Knochen (Beine)“. Dann aber dachte ich, nein, das kann nicht sein, vielleicht berufen sich „your numbers“ auf das Rudel Wölfe, die neben ihm links und rechts hetzen … ?

Demnach: „Kreuzt du Gegenwind, verlieren die Wölfe deine Spur oder können dich nicht mehr wittern … ? Nein, das ist es auch nicht. Ich weiß es einfach nicht mehr. Habe völlig den Faden verloren.

Und dann geht es wie folgt weiter: Shere Khan: „If you can't learn to run with the pack, one of these days, you'll be someone's dinner …"

Inzwischen hat das kleine Rudel Khan und Mowgli eingeholt und sich wieder den beiden angeschlossen, wo ein Wolf spricht: „How'd we do … ?“ „Not Mowgli, again.“, antwortet ein anderer Wolf.

„He's never gonna make the council.“, heißt es weiter. Und ein junger männlicher Wolf sagt: „Let's go.“ Und eine junge weibliche Wölfin erwidert: „Race you to the top … ! (and laughs).

Ich hoffe, dass der Auszug hilft und bedanke mich für eure Bemühungen und Hinweise oder Lösungen …
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2016-08-12, 12:58  like dislike  Spam?  
 #851319
Crossing upwind - crossing over (changing direction) and going in front of the animal chasing you means that it will be able to get your scent and therefore catch you more easily

Breaking from your numbers - you're right that the numbers are the pack of wolves. If you break away from or leave the pack, you are more vulnerable and so can be caught more easily.

These are two mistakes he shouldn't make or he will be caught - If you can't learn to run with the pack, one of these days, you'll be someone's dinner …

I'll let someone else help with a translation.
Antwort: 
council - race you to the top  #851328
von Catwoman (DE), 2016-08-12, 15:00  like dislike  Spam?  
Vielleicht ist Council die Abkürzung für Council Rock, den Ratsfelsen: Er schafft es nie zum Ratsfelsen - und die Wölfin sagt "Wer als erster oben ist!"
Chat:     
von anon1, 2016-08-12, 15:18  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #851330
Internationale Buchmesse, Frau zu Mann: "Do you like Kipling?" Mann: "I don't know--I'ver never tried it."
Chat:     
von uffiee, 2016-08-12, 15:20  like dislike  Spam?  87.144.155...
 #851331
Antwort: 
He's never going to make the council -   #851332
von Lllama (GB/AT), 2016-08-12, 15:20  like dislike  Spam?  
I assume the council means the group of 'elders' of the wolf pack; he's never going to be good enough to be chosen to be on the council.

I don't think race you to the top is directly connected to council.
Antwort: 
Wikipedia(EN): Akela_(The_Jungle_Book) mentions the council.  #851336
von Lllama (GB/AT), 2016-08-12, 15:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke für die Korrektur; Llama  #851477
von Gib Jaffe, 2016-08-14, 15:48  like dislike  Spam?  81.217.206....
Die neue Version „The Jungle Book“ basiert auf dem gleichnamigen Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1967, und nicht wie ich behauptete, 1962.

Und natürlich, danke Llama, Tiger Shere Khan ist in dem Fall ein Wolf, der „Akela“, „Lone Wolf“ bzw. „Big Wolf“ heißt. Wie ihn in der Adaption Mowgli oder das Wolfsrudel nennt, weiß ich nicht, da ich noch immer an den ersten paar Zeilen arbeite. Die Fehler passierten in der Hitze des Gefechts, weil ich an verschiedenen Übersetzungen arbeite, und aufgrund meiner Unwissenheit.

Danke für die Richtigstellung …
Antwort: 
Wie gewonnen, so zerronnen  #851670
von Gib Jaffe, 2016-08-16, 11:37  like dislike  Spam?  81.217.206....
Hi, Leute, kennt ihr euch noch aus … ? Also, ich weiß nicht, ist das jetzt zum Lachen oder zum Weinen … ?
Egal, wahrscheinlich sollte ich mich Huhn umbenennen.

Okay, lassen wir das mit den Namen und Tiergattungen lieber. Ich guck mir ein bisschen mehr von dem Film an. Ob's was bringt … ?  Jedenfalls lege ich dann mal so richtig mit english los. Wartet es nur ab …

Eure Hilfe brauche ich dennoch, bitte. Und danke übrigens für den Tipp „Ratsfelsen“, Catwoman.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten