Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Nullius in verba ... | |
"Nullius in verba" lautet das Motto der Royal Society, was eine Abkürzung von "Nullius in verba iurare magistri" [Horazische Regel] ist. Daraus ergibt sich die englische Redewendung "Take nobody's word for it!". Ich schlage die Übersetzung vor "Schwöre auf niemandes Worte". Ich hätte gerne eure Meinung, wie ich das in dict.cc vorschlagen soll. Eine Möglichkeit wäre vielleicht "to take nobody's word for it"+"auf niemandes Worte schwören". Was meint ihr? Siehe http://www.cyclopaedia.de/wiki/Nullius_in_verba |
Antwort: | #851299 | |
Die englische Redewendung ist ein englisches Idiom und das Lebensmotto von Horaz ist ein historisches Zitat in Form eines ganzen Satzes. Das muss man streng auseinanderhalten. Für eine Übersetzung ist nur der gegenwärtige Sprachgebrauch maßgeblich und nicht die historische Entwicklung. Im Deutschen habe ich noch niemanden gehört, der gesagt hätte "Ich schwöre auf niemandes Worte". |
Antwort: | dict.cc: take word for it | #851304 |
There are already three versions of the phrase in the positive. Would a negation of one of those be possible/better? |
Antwort: | #851305 | |
The existing entries are expressions from everyday parlance. Is "Don't take nobody's word for it" used in everyday speech? |
Antwort: | Don't take nobody's word for it (with the double negative) might well be said by people that way inclined ;-) | #851309 |
I think in everyday conversation people would be more likely to say don't take anybody's / anybody else's word for it, but take nobody's word for it is a bit more formal and possibly more likely to be written. Perhaps an entry should be in connection with The Royal Society's motto, rather than just a phrase, but would jdm. nicht aufs Wort glauben (a negation of one of the existing entries) be a better suggestion for the German side than auf niemandes Worte schwören? |
Antwort: | #851316 | |
Entering the motto (abbreviated translation from Latin) "Don't take nobody's word for it" would be a good idea, but it would then have to be a sentence. "Glaube niemandem aufs Wort" doesn't work. Maybe "Vertraue niemals auf die Worte von anderen" |
Antwort: | #851323 | |
oder: Vertrau niemals auf die Worte anderer |
Chat: | #851324 | |
"Don't take nobody's word for it" ain't gonna work none. |
Chat: | #851326 | |
:-) |
Antwort: | Horaz bezieht sich auf kritisches Prüfen, das zu seiner Zeit viereinhalb Jahrhunderte im Schwang war | #851327 |
jurare in verba magistri (auf die Worte des Meisters schwören) (vgl. autós épha) ist ein Wort des Horaz Epistel. I, 1, 14 (wo übrigens steht: Nullius addictus iurare in verba magistri). http://www.textlog.de/1719.html Wikipedia(EN): Nullius_in_verba http://www.etymonline.com/index.php?term=ipse+dixit Wikipedia(DE): Magister_dixit Wikipedia(DE): Pythagoreer Wikipedia(EN): Pythagoreanism http://server.semgym.rv.bw.schule.de/~boehm/pythagoras/index.htm Übersetzung: Schwöre auf keines Lehrers Worte. niemandes banalisiert die Sache unerträglich. |
Antwort: | Not to swear by the words of any master | #851335 |
Vielen Dank für eure wertvollen Beiträge! Weil die Aussage aus meiner Sicht eine hohe gesellschaftliche Tragweite hat (Wissenschaft, Philosophie, Religion), möchte ich sie gerne in der Originalbedeutung eintragen. https://books.google.ch/books?id=6PsyCwAAQBAJ&pg=PA638&lpg=... "I am not bound over to swear allegiance to any master." [Jonson alluding to Horace Epistles "Nullus adictus iurare in verba magistri"] // Ich schwöre auf keines Lehrers Worte. Google . Ich versuch's mal... |
Antwort: | Das wäre eher missverständlich/unverständlich. | #851496 |
In seinen Briefen an Maecenas bekennt sich Horaz zur Unabhängigkeit von den Lehren der großen Philosophenschulen und stellt fest, dass er sich nicht sklavisch gebunden („addictus“) fühlt, einen Eid auf die Worte des „Meisters“ zu leisten („iurare in verba magistri“). Diese Formulierung ist eine Anspielung auf den Meister der Gladiatorenschule, dem die neu angeworbenen Gladiatoren eine Eidesformel nachzusprechen hatten („Wir haben nach den Worten des Eumolpus den Eid geleistet, uns brennen, fesseln, prügeln, mit dem Schwert totschlagen ... zu lassen“, Petron, Satiricon 117). Die Anspielung war für die alten Römer verständlich, für uns ist sie es nicht mehr. Damit die Aussage verständlich bleibt, ist es sinnvoll, sie zu abstrahieren und zu sagen: „*Ich fühle mich in keiner Weise sklavisch an die Lehren irgendeiner Autorität gebunden*.“ Das davon abgeleitete Motto der Royal Society “Nullius in verba“ könnte man mit „(Wir sind) *keiner bestehenden Lehre verpflichtet*“ wiedergeben. |
Antwort: | #869502 | |
glaube nicht was gesagt wird (, denke selber). ich denke den meisten einzeilern fehlen nur wenige worte um die bedeutung einfacher verständlich zu machen. |
Antwort: | #869523 | |
wörtlich wohl eher: gib nichts auf worte (,überprüfe selber (im sinne der wissenschaftlichen vorgangsweise)). |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung