Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Geringfügigkeitsgrenze »
« Was sollte man am besten schreiben?    

English-German Translation of
Können Sie mir den

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Können Sie mir den Rest einpacken?  
von Nicolasr75, 2016-09-14, 00:28  like dislike  Spam?  79.231.134....
Wir würde ein Nativer die folgenden Formulierungen übersetzen:

1) Kannst Du mir die Kirschen einpacken?

(gemeint ist hier, dass der Fragende die Kirschen gerne z.B. in einer Tüte mit nach Hause nehmen möchte)

2) Können Sie mir den Rest einpacken?

(z.B. in einem Restaurant, weil ich den Rest meines Essens gerne mit nach Hause nehmen möchte = Doggy Box)
Antwort: 
von Jim46 (US), Last modified: 2016-09-14, 00:46  like dislike  Spam?  
 #854017
1.)  Can you put the cherries in a bag for me?   (please should be included)
2.)  Could you put the rest of my food in a take-home container?  (again, please)  More likely we would
just ask for the container and pack it ourselves.
Antwort: 
von Nicolasr75, 2016-09-14, 01:00  like dislike  Spam?  79.231.134....
 #854019
4;Jim46: many thanks! 'Take-home container' is definitely a word that I would never have thought of. Asking for the container directly is interesting, I think I would not do this in a german restaurant though, but that's just me ;-)
Chat:     
von Jim46 (US), 2016-09-14, 01:14  like dislike  Spam?  
 #854020
Doggie bag is also said, but in less formal surroundings.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-09-14, 02:00  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #854022
IMO "einpacken" and "put in a container" is not the same thing. When you ask for "einpacken" you are not asking for a container and you might just as well get your food wrapped in aluminium foil.
Chat:     
von Nicolasr75, 2016-09-14, 02:30  like dislike  Spam?  79.231.134....
 #854025
That's a good point. The german "einpacken" lets the waiter (or whoever) decide what he considers best to transport the food, whether it be a bag, a container or a foil. Talking to a friend in Germany I would probably suggest a transport medium but in a restaurant I would usually leave that to the waiter. So to be as general as in my german phrase I would probably have to say something similar to "Could you ... take-home container or foil?". Still seems not to be as general as my german phrase :-(

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung