Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Nie und nimmer for a perfect translation of a v... »
« Bis zur Hochzeit ist alles wieder gut.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Nie und nimmer for a perfect translation of a very rare German word  
von polarjud (US), 2016-10-05, 04:34  like dislike  Spam?  
Tiefenstrudel is rare.  Only a few dozen appearances in the German-language web.  So we should delete a translation because no one has suggested it before?!  Pathetic logic.  

https://books.google.com/books?id=Xk2TCwAAQBAJ&pg=PT25&lpg=...

http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1335793
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2016-10-05, 06:58  like dislike  Spam?  
 #855461
Don't know whether transation is correct, but a  [rare]  should do the trick, if it's rare.
Only because should not be the reason to delete - some people might want to know.
Long time ago we were talking about  Tiefenstrudel  when diving .....  but maybe we used the wrong word ..... oh oh.
Antwort: 
I don't see Tiefenstrudel as being so specific.  #855463
von Lllama (GB/AT), 2016-10-05, 07:51  like dislike  Spam?  
It looks more to me like a description of the water -  a vortex/eddy/whirlpool that is in the 'deeps' rather than on the surface.
A depth charge might cause such a phenomenon, but it's not an exclusive translation.
Antwort: 
Ein Tiefenstrudel ist...  #855465
von postcard (DE), 2016-10-05, 10:04  like dislike  Spam?  
ein (Wasser-)Strudel in der Tiefe des Wassers, also literally translated: "a vortex / maelstrom in the depth of the water / the sea".
A shock wave is something totally different.

Your pair of translation was - in my humble opinion - far from being right. That was the reason I voted for a deletion, David. With a little more self-initiative / preparation of your entry and proven sources you could have avoided the deletion.
Antwort: 
Thanks, postcard. Exactly my thoughts.  #855471
von parker11 (DE), 2016-10-05, 11:07  like dislike  Spam?  
Chat:     
von asf, 2016-10-05, 11:21  like dislike  Spam?  195.14.232....
 #855472
Bitte nicht noch eine weitere falsche Übersetzung von 'shock wave'! Die vorhandene Übersetzung als "Schockwelle" ist schon schlimm genug. Der physikalisch korrekte Fachbegriff ist 'Stoßwelle'. Schockwelle ist eine Erfindung schlampig arbeitender Journalisten. Dieselben haben anlässlich der diesjährigen Physik-Nobelpreisverleihung auch 'super conductors' erst einmal als Superkonduktoren (korrekt Supraleiter) übersetzt.
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-10-05, 11:57  like dislike  Spam?  
 #855474
Um die Journalisten in Schutz zu nemen: Schockwelle ist für Leser eben eher verständlich als Stoßwelle.
Chat:     
von Sasso', 2016-10-05, 12:59  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #855479
Da muss ich widersprechen. "Stoß" ist ein Wort, das jedes Kind versteht, ob es der "Stoßverkehr" oder die "Stoßrichtung" ist. Kein Grund, es durch "Schock" zu ersetzen, vor allem auch deshalb, weil "Schock" im Deutschen im Gegensatz zum Englischen ein rein psychologisches Phänomen beschreibt und nicht einen physikalischen Stoß. Wenn die Journalisten schon an allen Ecken und Enden Fachausdrücke aufgreifen, dann bitte auch fachlich korrekt. Auch die "DNA" im Deutschen verdanken wir schlampigen Journalisten, die zu faul waren, die deutsche Abkürzung DNS zu recherchieren, als die "CSI"-Methoden populär wurden.
Antwort: 
Reasons for deletions for obscure words  #855510
von polarjud (US), 2016-10-06, 03:50  like dislike  Spam?  
4;Postcard: It is fine to vote for deletion if you think it is wrong.  
4;Parker11: What is not okay is to cite a lack of existing English-German pairs as proof of the wrongness of the translation of a rare word.  
But to both of you, did you actually read the English and German sources?  It is perfectly clear that Buchheim was using it to refer to an underwater shockwave from a depth charge.  You can argue that he was using bad German I guess, but if you read his usage of it, there is no question but that my translation is correct.
Antwort: 
I did read the sources you gave,  #855513
von Lllama (GB/AT), 2016-10-06, 07:26  like dislike  Spam?  
and I understood it, as I said earlier, to be a description of how the water was behaving - a Strudel in der Tiefe - and I think anything more is overinterpretation.
Chat:     
polar-: Du hast recht, ich werde das nächste Mal die Null-Ergebnis-Quellenliste weglassen.  #855574
von parker11 (DE), Last modified: 2016-10-06, 15:37  like dislike  Spam?  
Es reicht völlig, Deine fehlerhaften Interpretationen mit "falsch" zu begründen. Aber jetzt komm mir beim nächsten Mal bloß nicht mit Beschwerden, dass ich eine Begründung zu einem Delete eines Deiner Einträge liefern soll. Haben wir alles schon geübt ;-)
Chat:     
Eine "Shockwave" in physikalischem Sinne ist ziemlich gut definiert:  #855577
von migmag (DE), 2016-10-06, 15:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Good reasons for deleting or suggestions for improvement are always welcome  #855619
von polarjud (US), 2016-10-07, 01:07  like dislike  Spam?  
4;Parker11:  You have lots of good suggestions. When you leave comments, I usually adopt them. But yes, I would rather see a simple Falsch than see a null result on a pair search. At least others would have a better basis for deciding whether to vote with you.
Antwort: 
Returning to Tiefenstrudel   #855622
von polarjud (US), 2016-10-07, 04:38  like dislike  Spam?  
Please read this two-sentence paragraph.  "Vier Detonationen, kurz hintereinader, fast ein einziger Schlag, durchschütteln das Boot.  Die Tiefenstrudel erreichen uns aber night."

Depth charges destroy submarines by the shockwaves that they generate.  The writer is obviously saying that the shockwaves did not reach them.  

The point here was not to translate shockwave or a generalized meaning of Tiefenstrudel.  It was to translate Tiefenstrudel as a German submariner would have understood it in this context.  

Google: "shockwaves" submarine "depth charges"

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten