Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   NO   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 product/market fit »
« "Ham wa nich..." (Haben wir nicht), coll., slan...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Ruhezeit (= keeping quiet)  
von philistine (DE/ZA), 2016-10-06, 17:05  like dislike  Spam?  
Die Begriffe die hier im Wörterbuch für Ruhezeit stehen, beziehen sich mehr oder weniger alle auf Ruhezeit im Sinne von "Pause" oder "Unterbrechung", d.h. um sich auszuruhen (entweder freiwillig oder verpflichtend). Aber was ist mit "Ruhezeit" im Sinne von Zeit, in der kein Krach gemacht werden soll? Also beispielsweise die Vorschriften in deutschen Gemeinden, dass etwa zwischen 12 und 14h und zwischen 22 bis 6h in Wohngebieten kein Lärm verursacht werden soll/darf (also im Sinne von Ruhestörung). Die Übersetzung quiet times hört sich dabei etwas seltsam an.

Hier z.B. ein Absatz aus einer Hausordnung:

Lärm-Belästigung
Jeder unnötige Lärm ist zu vermeiden!
Besondere Ruhezeiten sind von 12:00 bis 14:00 Uhr und zwischen 22:00 und 6:00 Uhr.
Radios, Fernsehen, CD-Player und so weiter sind immer auf Zimmerlautstärke einzustellen.
Bei Feiern/Partys aus besonderem Anlass sollten alle Mitbewohner rechtzeitig informiert werden.

Noise disturbance
Any unnecessary noise is to be avoided!
The municipal noise regulations prescribe that one has to keep quiet from 12h00 to 14h00 and from 22h00 to 6h00. (or: There are special quiet times between…)
Radios, TV, CD players and so on are always to be set to room volume, i.e. considerate levels.
In case of parties on special occasions, all other residents should be informed early enough.
Antwort: 
von Wenz (DE), 2016-10-06, 18:13  like dislike  Spam?  
 #855588
The rest period is aimed to help the patient's recovery process and provide patients with some quiet time. Respect for this rest time is appreciated.
http://www.hdhs.com.au/Visitors/Default
Tja, so ists!
http://www.spiegel.de/international/love-thy-neighbor-german-law-te...
Antwort: 
von uffiee, 2016-10-06, 20:07  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #855599
Following on from Wenz' Spiegel article, perhaps "no excessive noise".

See the following article about UK noise abatement. https://www.gov.uk/how-to-resolve-neighbour-disputes/complain-about...

I would go for something like "no ....." rather than "keeping quiet/resting period" etc.
Antwort: 
von uffiee, 2016-10-06, 20:08  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #855600
no (excessive) noise permitted between... and...
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), Last modified: 2016-10-07, 07:29  like dislike  Spam?  
 #855625
Danke für eure Vorschläge!
4;Wenz: Ich würde davon Abstand nehmen, das Australische Englisch als Maßstab zu betrachten, da man das ja eigentlich nur in den seltensten Fällen ernst nehmen kann. ;-) Aber den Spiegel-Artikel finde ich ganz amüsant (und auch hilfreich).
4;uffiee: Die Formulierung "no noise permitted between" gefällt mir ganz gut, wobei ich mich etwas am "excessive" störe, da mir das ein etwas zu starker Begriff ist (außerdem soll ja im Prinzip jede Form von unnötigem Lärm vermieden werden). Wie wäre es z.B. mit einer Formulierung wie "no noise above room level is permitted..." ?
Antwort: 
Room level isn't used to mean Zimmerlautstärke.  #855631
von Lllama (GB/AT), 2016-10-07, 11:01  like dislike  Spam?  
Google

Google
http://www.problemneighbours.co.uk/what-constitutes-noise-pollution...

Excessive noise is a common phrase, but you might prefer something like keep the noise at/down to a reasonable level/volume.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-07, 12:53  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #855639
agree with Proteus
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-10-07, 14:16  like dislike  Spam?  
 #855646
This forum is going downhill fast. Now people are agreeing with the member "Proteus" already before he or she has made his or her appearance.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-07, 14:18  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #855647
?
Chat:     
von uffiee, 2016-10-07, 14:20  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #855648
oops, need new glasses... so sorry Lllama :-) And yes, you're right Michael, attentive reading does help..
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-10-07, 14:33  like dislike  Spam?  
 #855649
4;uffie: I thought it was anticipatory agreement (vorauseilende Zustimmung). Not really, just kidding. It's raining here and I'm terminally bored.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-07, 15:15  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #855654
not quite that bad yet lol. I'm one of the minority who thinks that P. isn't always right :-)
No rain here but too cold and windy for gardening. Ah well...
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-10-07, 16:01  like dislike  Spam?  
 #855656
My garden is about done except for the bell peppers. They just keep on coming. I had to restake the plants because they grew another foot last week.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-07, 17:35  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #855660
had a good season in the greenhouse, loads of tomatoes and cucumbers. Will try peppers in there next year. But the lettuces weren't good. Even the shop-bought ones were tough due to the lack of rain (until this week). Getting too cold now for most things. Ah well, will carry on in my other garden in January :-)
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2016-10-08, 07:27  like dislike  Spam?  
 #855679
4;Llama: You're right about "Zimmerlautstärke" - I meant to write "room volume level". I also know about the term "excessive noise" but I'm of the opinion that the term is too strong for smaller noise disturbances, so I would also agree with your suggestion "to keep the noise at/down to a reasonable level/volume". Thanks!

All I want to say about the chat: I wish I was so bored that I had time for chats like that. ;-) And now that it's almost over I can say this year has definitely not been the greatest gardening year I've ever had...
Chat:     
von uffiee, 2016-10-08, 11:28  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #855680
4; philistine. LOL. Actually, in the past I picked up some useful tips. Sorry that the thread got derailed.

AFAIK, noise isn't usually part of the house rules in the UK. Excessive noise is more "Behördenenglisch", keep the noise down more informal. Whatever fits best.
http://www.rentingmyhouse.net/rental-house-rules-what-to-include-in...
Antwort: 
Room volume level isn't really idiomatic, either.  #855689
von Lllama (GB/AT), 2016-10-08, 16:25  like dislike  Spam?  
Google: room loudness -dict.cc - less than 20 hits

As uffie says, there aren't the same laws in English speaking countries, just laws saying you shouldn't disturb others. So you will probably have to reword it and how you do that will depend on the context.
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2016-10-09, 08:05  like dislike  Spam?  
 #855712
Thanks for the further explanations and suggestions!
The phrasing "keep the noise down" is definitely widely used, so it is a good alternativeif it doesn't have to be too formal.
I've heard/read "room volume (level)" in the sense of "Zimmerlautstärke" before, but it doesn't seem to be used that often. I've also heard/read the phrases "room noise level" and "household noise level(s)" (all of them in NI and ZA). But maybe the people using those terms had German roots. :-)
And you will also find those kind of rules not only as laws but also as house rules for instance in (student) hostels/dorms, although they usually write things more informal...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten