|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Sozialausgleich »
« task behaviour    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
for alll I know  
von beanie (US), 2016-10-23, 16:14  like dislike  Spam?  
I looked up "for all I know" in the dictionary and found  the same translation that is in there for "as far as I know." Actually the two phrases have a different meaning.

The first suggests that I don't know, but it is possible that . . . For all I know, he is a gangster. Meinetwegen könnte er . . .

The second suggests that, according to everything I have read and heard, . . . soviel ich weiß--meines Wissens

Even native English speakers get these phrases confused.
occasionally.
Antwort: 
dict.cc: for all  know  #856816
von Lllama (GB/AT), 2016-10-23, 16:36  like dislike  Spam?  
You are right. The for all we know entry needs changing too.

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/for-all-i-know used for emphasizing that you do not know something
http://www.ldoceonline.com/dictionary/for-all-i-know used to emphasize that you do not know something and say that it is not important to you

Can anyone suggest a German phrase?
Antwort: 
for all I know defined  #856849
von Proteus-, 2016-10-24, 00:12  like dislike  Spam?  194.118.17....
for all I know: What does for all I know mean? ~ according to the information that I have > soviel ich weiß
http://www.americanidioms.net/for-all-I-know/

For all I know Definition: based on what I know > soviel / soweit ich weiß
http://esl.about.com/od/vocabularyreference/a/all_expresions.htm

for all I know ~ according to the information I have; I think; probably / phr. as far as I know; I really don’t know
> soviel / soweit ich weiß / meines Wissens ...
http://idioms.thefreedictionary.com/for+all+I+know
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-10-24, 08:41  like dislike  Spam?  
 #856856
Confusing.
Ich habe versuchsweise den 'for all we know'-Eintrag reopened, bin aber von meinem Vorschlag nicht begeistert. Ich glaube wir haben keine Wendung, die Beanies und Llamas Interpretation entspricht. Vielleicht 'Was weiß ich, aber ....
Chat:     
von Sasso', 2016-10-24, 09:59  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #856859
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-10-24, 11:32  like dislike  Spam?  
 #856860
Ja, aber 2 native speaker (GB + US) sagen ja übereinstimmend, es bedeutet, dass man gar nichts weiß.
'Soweit ich weiß' dagegen bedeutet, dass man zwar nicht ausreichend Bescheid weiß, aber doch etwas weiß, gehört, gelesen hat.
Chat:     
von Sasso', 2016-10-24, 11:40  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #856861
Soweit ich das überblicke, sagen die Muttersprachler nicht, dass man gar nichts weiß. Das ist nur die Formulierung von zwei Wörterbuchdefinitionen, die Lllama um 16:36 zitiert hat. Ansonsten gibt Lllama beanie Recht, der sagt, dass man es nicht sicher weiß, aber für möglich hält ("I don't know, but it is possible that . ").
Chat:     
Bügeln zwei subjektive Meinungen im Forum drei Wörterbuchdefinitionen (00:12) oder auch Pons (09:59 glatt nieder?)   #856862
von Proteus-, 2016-10-24, 11:49  like dislike  Spam?  194.118.236....
In fact, for all I know does not at all seem to be perfectly synonymous with the expression I don't know but ...
Chat:     
Tippfehlerchen: ... Pons (09:59) glatt nieder?   #856864
von Proteus-, 2016-10-24, 11:51  like dislike  Spam?  194.118.236....
Chat:     
von Sasso', 2016-10-24, 11:51  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #856865
"Soweit ich weiß" drückt für mich aus, dass man sehr wohl genügend weiß, aber nicht sicher ist, ob die Informationen (die an sich ausreichen) auch zuverlässig sind.

"Soweit ich weiß, hat er eine neue Freundin" = ich weiß es nicht aus direkter Quelle, sondern habe es von jemandem gehört; es scheint mir auch plausibel, ich bin mir aber nicht sicher, ob es tatsächlich stimmt.
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-10-24, 11:59  like dislike  Spam?  
 #856867
Nichts bügelt etwas nieder, Proteus, und Beany sagt ja auch, dass selbst native speaker sich diesbezüglich nicht immer sicher sind, aber Pons ist ja nun auch nicht das Gelbe vom Ei.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-10-24, 12:05  like dislike  Spam?  
 #856868
Chat:     
von Sasso', 2016-10-24, 12:17  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #856872
Bei Pons (09:59) steht neben "soweit ich weiß" auch "möglicherweise", das beanies Definition sehr nahe kommt. Auch die Beispielsätze sind alles mehr oder weniger Varianten von "möglicherweise".
Antwort: 
BE  #856874
von uffiee, 2016-10-24, 12:22  like dislike  Spam?  80.144.102...
da gebe ich ddr Recht, sowie beanie und Lllama.

Where is your brother? I have no idea, for all I know he's emigrated to Australia.

Heißt: ich habe keine Ahnung wo der gute ist.

Wörterbücher hin oder her.
Antwort: 
Das in 12:22 Gesagte ließe sich auch auf Deutsch vorbringen  #856876
von Proteus-, 2016-10-24, 13:18  like dislike  Spam?  194.118.236....
Wo ist dein Bruder? Keine Ahnung, soviel ich weiß, ist er nach Australien ausgewandert.

Für die meisten Gesprächspartner bedeutet das weder auf Englisch noch auf Deutsch, dass man tatsächlich überhaupt nichts weiß, wenn man sich so ausdrückt.

Zwischen Gemeintem und Gesagtem bzw. zwischen beidem und dem von der Gegenseite Aufgefassten klaffen ja oft mehr oder minder große Brüche, weshalb Sprache stets eine unerschöpfliche Quelle von Missverständnissen ist! Die besagten Redewendungen gehören auch nicht in den Bereich möglichst eindeutiger Aussagen, sondern eher ins beiläufige, vage Herumplauschen.
Antwort: 
Das in 12:22 Gesagte ließe sich auch auf Deutsch vorbringen  #856877
von Proteus-, 2016-10-24, 13:18  like dislike  Spam?  194.118.236....
Wo ist dein Bruder? Keine Ahnung, soviel ich weiß, ist er nach Australien ausgewandert.

Für die meisten Gesprächspartner bedeutet das weder auf Englisch noch auf Deutsch, dass man tatsächlich überhaupt nichts weiß, wenn man sich so ausdrückt.

Zwischen Gemeintem und Gesagtem bzw. zwischen beidem und dem von der Gegenseite Aufgefassten klaffen ja oft mehr oder minder große Brüche, weshalb Sprache stets eine unerschöpfliche Quelle von Missverständnissen ist! Die besagten Redewendungen gehören auch nicht in den Bereich möglichst eindeutiger Aussagen, sondern eher ins beiläufige, vage Herumplauschen.
Antwort: 
 I have no idea, for all I know he's emigrated to Australia.  #856879
von Sasso', 2016-10-24, 13:38  like dislike  Spam?  78.41.149....
4;uffie: Das leuchtet mir nicht ein. Wenn es so wäre, dass man in diesem Beispiel nicht weiß, wo der gute Mensch sich aufhält, würde man doch nicht hinzufügen "for all I know he's emigrated to Australia". Da würde man einfach sagen "I have no idea where he is". Diese Ergänzung muss also eine Aussage haben, die über "I have no idea" hinausgeht.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-10-25, 00:24  like dislike  Spam?  
 #856887
Außer das sagt jemand, für den nach Australien zu emigrieren eine ziemlich absurde Idee ist. Ersetze Australien durch Feuerland, den Südpol oder den Mars, und es passt wieder.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-24, 14:22  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856890
danke ddr
Chat:     
von uffiee, 2016-10-24, 14:29  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856891
ich meinte i.S.v. weiß der Kuckuck wo er steckt
Chat:     
For all I know  #856895
von beanie (US), 2016-10-24, 15:39  like dislike  Spam?  
All your comments have made interesting reading. They reinforce my opinion that some expressions in a given language are very difficult for non-native speakers  [and some native speakers] to grasp fully.

"For all I know" normally introduces an extremely unlikely situation that is nevertheless possible, as opposed to "as far as I know," which says that I have a fairly good idea that what I am saying is actually the case.

If someone says to me, "For all I know, there are aliens living among us," I would not be concerned about him; but if he prefaces that statement with "As far as I know," I would be concerned.
Chat:     
von Sasso', 2016-10-24, 15:40  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #856896
Der genaue geographischen Ort macht keinen Unterschied. Das Problem ist, dass "Weiß der Kuckuck wo" oder "Ich habe keine Ahnung" im Deutschen eine Aussage ist, die in sich abgeschlossen ist, während "for all I know" nicht isoliert dasteht, sondern eine Ergänzung verlangt. Selbst wenn man die Ergänzung jetzt auf die Aussage "Ich weiß es nicht" reduzieren würde (was beanie nicht getan hat), muss man sie im Deutschen irgendwie wiedergeben.
Chat:     
Darling beanie, do you include yourself among those labouring under misapprehensions, considering the 00:12 evidence?  #856898
von Proteus-, 2016-10-24, 16:00  like dislike  Spam?  194.118.236....
In Search of Lost Time, Marcel Proust devotes a lengthy passage to the way French idioms cause innumerable misunderstandings among educated, native French speakers. What is more, some of them are shown to have developed a knack for idiosyncratically employing certain idioms contrary to general usage. The same may be said of your position considering the 00:12 evidence ...
Wikipedia(EN): In_Search_of_Lost_Time
Antwort: 
I can imagine that for all I know and as far as I know ...  #856905
von Lllama (GB/AT), 2016-10-24, 16:53  like dislike  Spam?  
... perhaps both sarted out meaning the same thing, but usage of for all I know has changed over time and  now is used when what you know is very little.

Taking uffie's example: for all I know he's emigrated to Australia.
The speaker doesn't really think that it's a possibility that his brother has moved to Australia, but he has no idea where he is and so, for all intents and purposes and at that particular moment in time, he could be anywhere - even Australia. But the speaker doesn't really believe this is likely - he knows so little about the whereabouts of his brother that he could be anywhere.

Another example: Is John still single?
He wasn't with anyone when I last saw him two years ago, but he could be married with three children by now, for all I know.

I have had no information on John over the last two years, so anything could be true. There is a remote possibility that John met someone, got married and had three children in the last two years, but the speaker really doesn't think that that has happened.

I have looked at Proteus's links and prefer the definitions in the links I gave (obviously ;-)  ). I have only ever
come across for all I know in the way i have described and not it being used synonymously with as far as I know.
Antwort: 
von uffiee, 2016-10-24, 20:23  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856919
sigh
some sources for those who are still not convinced...
http://english.stackexchange.com/questions/92207/what-is-the-correc...
http://www.metrolyrics.com/for-all-we-know-lyrics-nat-king-cole.html

for all I know informal
— used to say that you have little or no knowledge of something

   For all I know, he left last night. [=I don't know when he left; it's possible that he left last night]
   She may have already accepted another job, for all we know. [=we don't know what she has done; it's possible that she has already accepted another job] - http://www.learnersdictionary.com/definition/know
Antwort: 
Another take: for all I know is often used when we don't give a tinker's curse about the matter in hand  #856929
von Proteus-, 2016-10-25, 00:23  like dislike  Spam?  193.83.5....
soviel / soweit ich weiß sagt man doch häufig mit derselben Nonchalance mit Bezug auf Angelegenheiten, die einen wenig bis gar nicht kümmern ...

Merkwürdig, dass Lllama / uffie überhaupt nicht auf die in 00:12 zitierten Belege aus redigierten angelsächsischen Quellen eingehen. Steht dort dreimal übereinstimmender Blödsinn, der von dem, was Lllama / uffie behaupten, völlig divergiert? Oder ist for all I know halt wieder so eine Redewendung, deren Bedeutung für verschiedene gebildete Nutzer stark schwankt?
Chat:     
von uffiee, 2016-10-25, 01:15  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856933
ach Proteus. Du hast die Bildung nicht exklusiv gepachtet ;-)

Ich habe die eine oder andere amerikanische Quelle gefunden, aber da beanie (US) angibt, dem nicht viel Bedeutung zugemessen.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-25, 01:18  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856934
wie allseits bekannt ist, kann man immer irgendwelche Quellen im Internet finden, wenn man es denn darauf anlegt.
Ich halte es lieber mit reputablen Quellen.
Antwort: 
for all I know  #856935
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2019-04-29, 20:28  like dislike  Spam?  
beanie and Lllama have got it absolutely right. By implication, ddr and uffiee too.

Regardless of what the expression “for all I know” may have meant in its origin, nowadays it means that my knowledge of the matter is sketchy at best. In the vast majority of cases, it also means that I don’t particularly care about this matter. As far as I’m aware, the expression “soweit ich weiß” does NOT imply a judgment call as to my level of knowledge of, or care about, the matter. But I stand to be corrected by the native German speakers.

This discussion exposes a weak point in dict, where people with an excellent knowledge of their mother tongue but only a “good” knowledge of another language get to weigh in on matters where the Sprachgefühl is the crucial factor.

In the past few years of learning German, this Forum has often taught me that what may seem correct, even when supported by some internet sources, is not necessarily the way native German speakers use the language. Same goes for English.
Antwort: 
For all we know  #856940
von Catesse (AU), 2016-10-25, 02:59  like dislike  Spam?  
The official translation for the song "For all we know" is "Soviel wir wissen".
http://lyricstranslate.com/de/all-we-know-f%C3%BCr-alle-die-wir-ken...
Can't say that I really like it, but "Soviel ich weiß" sounds "less worse" than anything else that I have seen.
Antwort: 
Proteus - what about the sources I gave in my first post (the first answer in the thread)?  #856947
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2016-10-25, 07:17  like dislike  Spam?  
I have commented on your links and would have been tempted to say that it is possibly an AE/BE difference, but as Beanie is American, I assume that that isn't the case.

Here are some more redigierte links:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/know Used to express the limited scope or extent of one's information

http://www.merriam-webster.com/dictionary/for%20all%20someone%20is%... used in such phrases as for all I know, for all I care, and for all the good it does to indicate a lack of knowledge, interest, or effectiveness

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/for-all You use for all in phrases such as for all I know, and for all he cares, to emphasize that you do not know something or that someone does not care about something
Chat:     
von uffiee, 2016-10-25, 10:46  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #856955
4; tim you are quite right. This is the main reason I stopped voting on dict. Some people just won't be told.
Chat:     
von Sasso', 2016-10-25, 11:17  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #856960
4;Catesse: Whatever you may mean by "official" translation, the German text of the Carpenters song you quoted is a horrible piece of translation and does not reflect German usage.  "Soviel wir wissen" isn't used as an isolated phrase (in a heading, for instance) and hardly ever in the first person plural. An impersonal construction like "for all anybody knows" (Google) is totally excluded in German, for that matter.

"Die Liebe kann zunehmen soviel wir wissen" would be something like "There is some evidence that an increase in love is possible" in English.
Antwort: 
02:27 - what guff. Who on earth is fed a language with with his/her mother’s milk?  #856974
von Proteus-, 2016-10-25, 15:46  like dislike  Spam?  194.118.237...
Native speakerism is one of the most inane aberrations in linguistics. Its common haunts are forums such as this.

As neither English nor German is my mother tongue, does this perennially disqualify me???
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-10-25, 17:30  like dislike  Spam?  
 #856982
Hier kommen zwei Dinge zusammen:
1. Dass offenbar nicht jeder native speaker ganz genau weiß, wie for all I know 'richtig' verwendet wird. (oder sich nicht alle 100 %ig einig sind.)
2. Dass es für die Bedeutung, die die Mehrheit der native speaker  hier für die Richtige halten, keine adäquate deutsche Formulierung  gibt, und wofür man kein Wort oder keine Wendung hat, das kann man auch schwer akzeptieren. (Letzeres kann außerdem zu irreführenden Wörterbucheinträgen führen.)

Ich denke "nach dem, was wir wissen"  ist etwas näher an "for all we know", als "soviel wir wissen", weil das ein gewissen Wissen impliziert.
Antwort: 
A German equivalent of for all I know uttered in the sense so beloved of some forum members may be Was weiß ich, vielleicht ist er nach * gegangen  #856998
von Proteus-, 2016-10-25, 21:56  like dislike  Spam?  62.46.30....
Chat:     
For all I know--cont.  #857000
von beanie (US), 2016-10-25, 22:30  like dislike  Spam?  
I agree with Proteus [21:56], or words to that effect. It took a long time to complete the circle!
Chat:     
von uffiee, 2016-10-25, 22:55  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857003
well done Proteus, see my post yesterday 14:29 ;-)
Chat:     
von uffiee, 2016-10-25, 23:00  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857005
PS re: 15:46 I think you might want to have a look at applied linguistics
Chat:     
von uffiee, 2016-10-25, 23:04  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857006
PPS last comment, Proteus. Both your English and your German are very formal to the extent of being stilted and obfuscated. Now I know why. At the same time, your achievements in both languages are remarkable.
Antwort: 
von Proofreader, 2016-10-25, 23:05  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #857008
"Was weiß ich" trifft es gut und steht ironischerweise auch schon so im PONS [9:59], den Proteus ursprünglich [11:49] als Beleg für das Gegenteil gesehen hat. So schließt sich in der Tat der Kreis, und die Aufgeregtheit in manchen Wortmeldungen war eigentlich unnötig.
Chat:     
Na so was! PONS ist in der Tat ein Beleg für beiderlei Gebrauch [9:59] / [11:49].   #857015
von Proteus-, 2016-10-26, 00:33  like dislike  Spam?  62.46.30....
Zu 23:04 — Besser keine Muttersprache als Sprachmutterkomplexe!
Chat:     
von uffiee, 2016-10-26, 01:47  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857017
na irgendeine Muttersprache muss es ja geben ;-)
Chat:     
Wer im einsprachigen Elend aufwächst, denkt wohl so. Milliarden Menschen erleben & genießen von frühester Jugend an den Reichtum der Mehrsprachigkeit!  #857046
von Proteus-, 2016-10-26, 14:02  like dislike  Spam?  62.47.205...
Die haben dann mit Muttersprachlerei gar nichts am Hut.

Beispiele sonder Zahl liefern der Balkan, Mischbevölkerung in Altösterreich, Teile der Schweiz; weite Zonen Afrikas vom Maghreb bis SA *); Quebec; von Asien und Lateinamerika ganz zu schweigen ...

Das fördert auch kulturelle Leistungen ganz ungemein. Vgl. den römischen Kaiser Marcus Aurelius, der seine Selbstbetrachtungen in zeitgenössischem - - - Griechisch verfasst hat.
Wikipedia(DE): Selbstbetrachtungen    Wikipedia(EN): Meditations (certainly not yet mediæval Greek)

Stark mundartlich Verhaftete sprechen ja auch im Grunde zwei Sprachen: ihren Dialekt und die Hochsprache.

*
) http://www.news24.com/Columnists/MaxduPreez/is-sa-headed-for-revolu...
Chat:     
PS: Auch das Elsass bietet diese (von gar nicht wenigen genutzten) Chancen  #857049
von Proteus-, 2016-10-26, 14:08  like dislike  Spam?  62.47.205...
Chat:     
von uffiee, 2016-10-26, 14:10  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857050
nein. Ich traf lediglich eine logische Schlussfolgerung.

Meine Kinder sind mit Englisch, Deutsch, Luxemburgisch und Französisch aufgewachsen.

Als Muttersprache würde ich die Sprache bezeichnen, die dominant ist. Und die gibt es immer, einfach mal in der Fachliteratur stöbern.
Chat:     
In der Fachliteratur schreiben die einen so und die anderen so. Die Frage ist bestenfalls umstritten. Lebenserfahrungen und Reisen bringen da mehr.  #857054
von Proteus-, 2016-10-26, 14:26  like dislike  Spam?  62.47.205...
Chat:     
"Muttersprache"  #857061
von Catesse (AU), 2016-10-26, 15:39  like dislike  Spam?  
4; esp. uffiee. A lot of people think that they have two "mother tongues". Some who live in areas with fluid and shifting borders. Some members of minority groups. Some with parents who speak different languages. But the heart chooses one language. I have sometimes challenged people on this, with the questions: In what language do you count? In what language do you pray? (Please, not Latin.) In what language do you dream, if you have vocalised dreams? ("In what language do you think?" does not work. Depending on what I have been reading, or which dict site I have been using, I often think in German, sometimes in French, sometimes even in Polish, without necessarily realising what I am doing. But never in Italian or Dutch, no matter how much I have been using them; they are only in my head.)
Even after 60 years in Australia, when adding up figures, my husband would still mutter to himself in Polish, although eventually he needed a dictionary to write it.
Chat:     
von uffiee, 2016-10-26, 15:51  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857064
quite so Catesse.

Sometimes people's mother tongue can take a back seat, especially if they've lived abroad for a long time. But saying you have more than one doesn't make any sense to me. This has nothing to do with experience and travelling but how the brain is wired.
Antwort: 
???  #857083
von Proteus-, 2016-10-26, 19:38  like dislike  Spam?  194.96.40....
My father usually dreamt in French — even about occurrences in an unmitigated German context. Both his parents spoke German and French at home. But the young women who looked after him and his three brothers were French bonnes. So much for 'mother tongue'!
Chat:     
In this respect, my uncles were like my father.  #857084
von Proteus-, 2016-10-26, 19:41  like dislike  Spam?  194.96.40....
Chat:     
von uffiee, 2016-10-26, 20:29  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857090
you didn't get my point at all Proteus, and maybe never will. Never mind. I think we better leave it here.
Antwort: 
uffiee  #857122
von Catesse (AU), 2016-10-27, 01:17  like dislike  Spam?  
Either you have misunderstood me or I am misunderstanding you. I am not saying that I have more than one mother-tongue. Even though I sometimes / often think in German, my mother-tongue is quite definitely English. I don't think I even heard German until I was about 16. That was why I said that asking in which language a person thinks is not such a good way to identify a person's mother-tongue.
The swear words used when somebody is in a temper tantrum is also a fairly good way.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung