Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | for alll I know | |
I looked up "for all I know" in the dictionary and found the same translation that is in there for "as far as I know." Actually the two phrases have a different meaning. The first suggests that I don't know, but it is possible that . . . For all I know, he is a gangster. Meinetwegen könnte er . . . The second suggests that, according to everything I have read and heard, . . . soviel ich weiß--meines Wissens Even native English speakers get these phrases confused. occasionally. |
Antwort: | dict.cc: for all know | #856816 |
You are right. The for all we know entry needs changing too. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/for-all-i-know used for emphasizing that you do not know something http://www.ldoceonline.com/dictionary/for-all-i-know used to emphasize that you do not know something and say that it is not important to you Can anyone suggest a German phrase? |
Antwort: | for all I know defined | #856849 |
for all I know: What does for all I know mean? ~ according to the information that I have > soviel ich weiß http://www.americanidioms.net/for-all-I-know/ For all I know Definition: based on what I know > soviel / soweit ich weiß http://esl.about.com/od/vocabularyreference/a/all_expresions.htm for all I know ~ according to the information I have; I think; probably / phr. as far as I know; I really don’t know > soviel / soweit ich weiß / meines Wissens ... http://idioms.thefreedictionary.com/for+all+I+know |
Antwort: | #856856 | |
Confusing. Ich habe versuchsweise den 'for all we know'-Eintrag reopened, bin aber von meinem Vorschlag nicht begeistert. Ich glaube wir haben keine Wendung, die Beanies und Llamas Interpretation entspricht. Vielleicht 'Was weiß ich, aber .... |
Chat: | #856859 | |
Antwort: | #856860 | |
Ja, aber 2 native speaker (GB + US) sagen ja übereinstimmend, es bedeutet, dass man gar nichts weiß. 'Soweit ich weiß' dagegen bedeutet, dass man zwar nicht ausreichend Bescheid weiß, aber doch etwas weiß, gehört, gelesen hat. |
Chat: | #856861 | |
Soweit ich das überblicke, sagen die Muttersprachler nicht, dass man gar nichts weiß. Das ist nur die Formulierung von zwei Wörterbuchdefinitionen, die Lllama um 16:36 zitiert hat. Ansonsten gibt Lllama beanie Recht, der sagt, dass man es nicht sicher weiß, aber für möglich hält ("I don't know, but it is possible that . "). |
Chat: | Bügeln zwei subjektive Meinungen im Forum drei Wörterbuchdefinitionen (00:12) oder auch Pons (09:59 glatt nieder?) | #856862 |
In fact, for all I know does not at all seem to be perfectly synonymous with the expression I don't know but ... |
Chat: | Tippfehlerchen: ... Pons (09:59) glatt nieder? | #856864 |
Chat: | #856865 | |
"Soweit ich weiß" drückt für mich aus, dass man sehr wohl genügend weiß, aber nicht sicher ist, ob die Informationen (die an sich ausreichen) auch zuverlässig sind. "Soweit ich weiß, hat er eine neue Freundin" = ich weiß es nicht aus direkter Quelle, sondern habe es von jemandem gehört; es scheint mir auch plausibel, ich bin mir aber nicht sicher, ob es tatsächlich stimmt. |
Antwort: | #856867 | |
Nichts bügelt etwas nieder, Proteus, und Beany sagt ja auch, dass selbst native speaker sich diesbezüglich nicht immer sicher sind, aber Pons ist ja nun auch nicht das Gelbe vom Ei. |
Antwort: | #856868 | |
Chat: | #856872 | |
Bei Pons (09:59) steht neben "soweit ich weiß" auch "möglicherweise", das beanies Definition sehr nahe kommt. Auch die Beispielsätze sind alles mehr oder weniger Varianten von "möglicherweise". |
Antwort: | BE | #856874 |
da gebe ich ddr Recht, sowie beanie und Lllama. Where is your brother? I have no idea, for all I know he's emigrated to Australia. Heißt: ich habe keine Ahnung wo der gute ist. Wörterbücher hin oder her. |
Antwort: | Das in 12:22 Gesagte ließe sich auch auf Deutsch vorbringen | #856876 |
Wo ist dein Bruder? Keine Ahnung, soviel ich weiß, ist er nach Australien ausgewandert. Für die meisten Gesprächspartner bedeutet das weder auf Englisch noch auf Deutsch, dass man tatsächlich überhaupt nichts weiß, wenn man sich so ausdrückt. Zwischen Gemeintem und Gesagtem bzw. zwischen beidem und dem von der Gegenseite Aufgefassten klaffen ja oft mehr oder minder große Brüche, weshalb Sprache stets eine unerschöpfliche Quelle von Missverständnissen ist! Die besagten Redewendungen gehören auch nicht in den Bereich möglichst eindeutiger Aussagen, sondern eher ins beiläufige, vage Herumplauschen. |
Antwort: | Das in 12:22 Gesagte ließe sich auch auf Deutsch vorbringen | #856877 |
Wo ist dein Bruder? Keine Ahnung, soviel ich weiß, ist er nach Australien ausgewandert. Für die meisten Gesprächspartner bedeutet das weder auf Englisch noch auf Deutsch, dass man tatsächlich überhaupt nichts weiß, wenn man sich so ausdrückt. Zwischen Gemeintem und Gesagtem bzw. zwischen beidem und dem von der Gegenseite Aufgefassten klaffen ja oft mehr oder minder große Brüche, weshalb Sprache stets eine unerschöpfliche Quelle von Missverständnissen ist! Die besagten Redewendungen gehören auch nicht in den Bereich möglichst eindeutiger Aussagen, sondern eher ins beiläufige, vage Herumplauschen. |
Antwort: | I have no idea, for all I know he's emigrated to Australia. | #856879 |
4;uffie: Das leuchtet mir nicht ein. Wenn es so wäre, dass man in diesem Beispiel nicht weiß, wo der gute Mensch sich aufhält, würde man doch nicht hinzufügen "for all I know he's emigrated to Australia". Da würde man einfach sagen "I have no idea where he is". Diese Ergänzung muss also eine Aussage haben, die über "I have no idea" hinausgeht. |
Antwort: | #856887 | |
Außer das sagt jemand, für den nach Australien zu emigrieren eine ziemlich absurde Idee ist. Ersetze Australien durch Feuerland, den Südpol oder den Mars, und es passt wieder. |
Chat: | #856890 | |
danke ddr |
Chat: | #856891 | |
ich meinte i.S.v. weiß der Kuckuck wo er steckt |
Chat: | For all I know | #856895 |
All your comments have made interesting reading. They reinforce my opinion that some expressions in a given language are very difficult for non-native speakers [and some native speakers] to grasp fully. "For all I know" normally introduces an extremely unlikely situation that is nevertheless possible, as opposed to "as far as I know," which says that I have a fairly good idea that what I am saying is actually the case. If someone says to me, "For all I know, there are aliens living among us," I would not be concerned about him; but if he prefaces that statement with "As far as I know," I would be concerned. |
Chat: | #856896 | |
Der genaue geographischen Ort macht keinen Unterschied. Das Problem ist, dass "Weiß der Kuckuck wo" oder "Ich habe keine Ahnung" im Deutschen eine Aussage ist, die in sich abgeschlossen ist, während "for all I know" nicht isoliert dasteht, sondern eine Ergänzung verlangt. Selbst wenn man die Ergänzung jetzt auf die Aussage "Ich weiß es nicht" reduzieren würde (was beanie nicht getan hat), muss man sie im Deutschen irgendwie wiedergeben. |
Chat: | Darling beanie, do you include yourself among those labouring under misapprehensions, considering the 00:12 evidence? | #856898 |
In Search of Lost Time, Marcel Proust devotes a lengthy passage to the way French idioms cause innumerable misunderstandings among educated, native French speakers. What is more, some of them are shown to have developed a knack for idiosyncratically employing certain idioms contrary to general usage. The same may be said of your position considering the 00:12 evidence ... Wikipedia(EN): In_Search_of_Lost_Time |
Antwort: | I can imagine that for all I know and as far as I know ... | #856905 |
... perhaps both sarted out meaning the same thing, but usage of for all I know has changed over time and now is used when what you know is very little. Taking uffie's example: for all I know he's emigrated to Australia. The speaker doesn't really think that it's a possibility that his brother has moved to Australia, but he has no idea where he is and so, for all intents and purposes and at that particular moment in time, he could be anywhere - even Australia. But the speaker doesn't really believe this is likely - he knows so little about the whereabouts of his brother that he could be anywhere. Another example: Is John still single? He wasn't with anyone when I last saw him two years ago, but he could be married with three children by now, for all I know. I have had no information on John over the last two years, so anything could be true. There is a remote possibility that John met someone, got married and had three children in the last two years, but the speaker really doesn't think that that has happened. I have looked at Proteus's links and prefer the definitions in the links I gave (obviously ;-) ). I have only ever come across for all I know in the way i have described and not it being used synonymously with as far as I know. |
Antwort: | #856919 | |
sigh some sources for those who are still not convinced... http://english.stackexchange.com/questions/92207/what-is-the-correc... http://www.metrolyrics.com/for-all-we-know-lyrics-nat-king-cole.html for all I know informal — used to say that you have little or no knowledge of something For all I know, he left last night. [=I don't know when he left; it's possible that he left last night] She may have already accepted another job, for all we know. [=we don't know what she has done; it's possible that she has already accepted another job] - http://www.learnersdictionary.com/definition/know |
Antwort: | Another take: for all I know is often used when we don't give a tinker's curse about the matter in hand | #856929 |
soviel / soweit ich weiß sagt man doch häufig mit derselben Nonchalance mit Bezug auf Angelegenheiten, die einen wenig bis gar nicht kümmern ... Merkwürdig, dass Lllama / uffie überhaupt nicht auf die in 00:12 zitierten Belege aus redigierten angelsächsischen Quellen eingehen. Steht dort dreimal übereinstimmender Blödsinn, der von dem, was Lllama / uffie behaupten, völlig divergiert? Oder ist for all I know halt wieder so eine Redewendung, deren Bedeutung für verschiedene gebildete Nutzer stark schwankt? |
Chat: | #856933 | |
ach Proteus. Du hast die Bildung nicht exklusiv gepachtet ;-) Ich habe die eine oder andere amerikanische Quelle gefunden, aber da beanie (US) angibt, dem nicht viel Bedeutung zugemessen. |
Chat: | #856934 | |
wie allseits bekannt ist, kann man immer irgendwelche Quellen im Internet finden, wenn man es denn darauf anlegt. Ich halte es lieber mit reputablen Quellen. |
Antwort: | for all I know | #856935 |
beanie and Lllama have got it absolutely right. By implication, ddr and uffiee too. Regardless of what the expression “for all I know” may have meant in its origin, nowadays it means that my knowledge of the matter is sketchy at best. In the vast majority of cases, it also means that I don’t particularly care about this matter. As far as I’m aware, the expression “soweit ich weiß” does NOT imply a judgment call as to my level of knowledge of, or care about, the matter. But I stand to be corrected by the native German speakers. This discussion exposes a weak point in dict, where people with an excellent knowledge of their mother tongue but only a “good” knowledge of another language get to weigh in on matters where the Sprachgefühl is the crucial factor. In the past few years of learning German, this Forum has often taught me that what may seem correct, even when supported by some internet sources, is not necessarily the way native German speakers use the language. Same goes for English. |
Antwort: | For all we know | #856940 |
The official translation for the song "For all we know" is "Soviel wir wissen". http://lyricstranslate.com/de/all-we-know-f%C3%BCr-alle-die-wir-ken... Can't say that I really like it, but "Soviel ich weiß" sounds "less worse" than anything else that I have seen. |
Antwort: | Proteus - what about the sources I gave in my first post (the first answer in the thread)? | #856947 |
I have commented on your links and would have been tempted to say that it is possibly an AE/BE difference, but as Beanie is American, I assume that that isn't the case. Here are some more redigierte links: https://en.oxforddictionaries.com/definition/know Used to express the limited scope or extent of one's information http://www.merriam-webster.com/dictionary/for%20all%20someone%20is%... used in such phrases as for all I know, for all I care, and for all the good it does to indicate a lack of knowledge, interest, or effectiveness http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/for-all You use for all in phrases such as for all I know, and for all he cares, to emphasize that you do not know something or that someone does not care about something |
Chat: | #856955 | |
4; tim you are quite right. This is the main reason I stopped voting on dict. Some people just won't be told. |
Chat: | #856960 | |
4;Catesse: Whatever you may mean by "official" translation, the German text of the Carpenters song you quoted is a horrible piece of translation and does not reflect German usage. "Soviel wir wissen" isn't used as an isolated phrase (in a heading, for instance) and hardly ever in the first person plural. An impersonal construction like "for all anybody knows" (Google) is totally excluded in German, for that matter. "Die Liebe kann zunehmen soviel wir wissen" would be something like "There is some evidence that an increase in love is possible" in English. |
Antwort: | 02:27 - what guff. Who on earth is fed a language with with his/her mother’s milk? | #856974 |
Native speakerism is one of the most inane aberrations in linguistics. Its common haunts are forums such as this. As neither English nor German is my mother tongue, does this perennially disqualify me??? |
Antwort: | #856982 | |
Hier kommen zwei Dinge zusammen: 1. Dass offenbar nicht jeder native speaker ganz genau weiß, wie for all I know 'richtig' verwendet wird. (oder sich nicht alle 100 %ig einig sind.) 2. Dass es für die Bedeutung, die die Mehrheit der native speaker hier für die Richtige halten, keine adäquate deutsche Formulierung gibt, und wofür man kein Wort oder keine Wendung hat, das kann man auch schwer akzeptieren. (Letzeres kann außerdem zu irreführenden Wörterbucheinträgen führen.) Ich denke "nach dem, was wir wissen" ist etwas näher an "for all we know", als "soviel wir wissen", weil das ein gewissen Wissen impliziert. |
Antwort: | A German equivalent of for all I know uttered in the sense so beloved of some forum members may be Was weiß ich, vielleicht ist er nach * gegangen | #856998 |
Chat: | For all I know--cont. | #857000 |
I agree with Proteus [21:56], or words to that effect. It took a long time to complete the circle! |
Chat: | #857003 | |
well done Proteus, see my post yesterday 14:29 ;-) |
Chat: | #857005 | |
PS re: 15:46 I think you might want to have a look at applied linguistics |
Chat: | #857006 | |
PPS last comment, Proteus. Both your English and your German are very formal to the extent of being stilted and obfuscated. Now I know why. At the same time, your achievements in both languages are remarkable. |
Antwort: | #857008 | |
"Was weiß ich" trifft es gut und steht ironischerweise auch schon so im PONS [9:59], den Proteus ursprünglich [11:49] als Beleg für das Gegenteil gesehen hat. So schließt sich in der Tat der Kreis, und die Aufgeregtheit in manchen Wortmeldungen war eigentlich unnötig. |
Chat: | Na so was! PONS ist in der Tat ein Beleg für beiderlei Gebrauch [9:59] / [11:49]. | #857015 |
Zu 23:04 — Besser keine Muttersprache als Sprachmutterkomplexe! |
Chat: | #857017 | |
na irgendeine Muttersprache muss es ja geben ;-) |
Chat: | Wer im einsprachigen Elend aufwächst, denkt wohl so. Milliarden Menschen erleben & genießen von frühester Jugend an den Reichtum der Mehrsprachigkeit! | #857046 |
Die haben dann mit Muttersprachlerei gar nichts am Hut. Beispiele sonder Zahl liefern der Balkan, Mischbevölkerung in Altösterreich, Teile der Schweiz; weite Zonen Afrikas vom Maghreb bis SA *); Quebec; von Asien und Lateinamerika ganz zu schweigen ... Das fördert auch kulturelle Leistungen ganz ungemein. Vgl. den römischen Kaiser Marcus Aurelius, der seine Selbstbetrachtungen in zeitgenössischem - - - Griechisch verfasst hat. Wikipedia(DE): Selbstbetrachtungen Wikipedia(EN): Meditations (certainly not yet mediæval Greek) Stark mundartlich Verhaftete sprechen ja auch im Grunde zwei Sprachen: ihren Dialekt und die Hochsprache. *) http://www.news24.com/Columnists/MaxduPreez/is-sa-headed-for-revolu... |
Chat: | PS: Auch das Elsass bietet diese (von gar nicht wenigen genutzten) Chancen | #857049 |
Chat: | #857050 | |
nein. Ich traf lediglich eine logische Schlussfolgerung. Meine Kinder sind mit Englisch, Deutsch, Luxemburgisch und Französisch aufgewachsen. Als Muttersprache würde ich die Sprache bezeichnen, die dominant ist. Und die gibt es immer, einfach mal in der Fachliteratur stöbern. |
Chat: | In der Fachliteratur schreiben die einen so und die anderen so. Die Frage ist bestenfalls umstritten. Lebenserfahrungen und Reisen bringen da mehr. | #857054 |
Chat: | "Muttersprache" | #857061 |
4; esp. uffiee. A lot of people think that they have two "mother tongues". Some who live in areas with fluid and shifting borders. Some members of minority groups. Some with parents who speak different languages. But the heart chooses one language. I have sometimes challenged people on this, with the questions: In what language do you count? In what language do you pray? (Please, not Latin.) In what language do you dream, if you have vocalised dreams? ("In what language do you think?" does not work. Depending on what I have been reading, or which dict site I have been using, I often think in German, sometimes in French, sometimes even in Polish, without necessarily realising what I am doing. But never in Italian or Dutch, no matter how much I have been using them; they are only in my head.) Even after 60 years in Australia, when adding up figures, my husband would still mutter to himself in Polish, although eventually he needed a dictionary to write it. |
Chat: | #857064 | |
quite so Catesse. Sometimes people's mother tongue can take a back seat, especially if they've lived abroad for a long time. But saying you have more than one doesn't make any sense to me. This has nothing to do with experience and travelling but how the brain is wired. |
Antwort: | ??? | #857083 |
My father usually dreamt in French — even about occurrences in an unmitigated German context. Both his parents spoke German and French at home. But the young women who looked after him and his three brothers were French bonnes. So much for 'mother tongue'! |
Chat: | In this respect, my uncles were like my father. | #857084 |
Chat: | #857090 | |
you didn't get my point at all Proteus, and maybe never will. Never mind. I think we better leave it here. |
Antwort: | uffiee | #857122 |
Either you have misunderstood me or I am misunderstanding you. I am not saying that I have more than one mother-tongue. Even though I sometimes / often think in German, my mother-tongue is quite definitely English. I don't think I even heard German until I was about 16. That was why I said that asking in which language a person thinks is not such a good way to identify a person's mother-tongue. The swear words used when somebody is in a temper tantrum is also a fairly good way. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung