Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 This kind of entries is ridiculous, IMHO. This ... »
« spoiler alert (not only 'alert')    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
To retail lifecycle management across its brand portfolio  
von petra_muc, 2016-10-27, 17:22  like dislike  Spam?  91.34.114...
Hallo,
bin auf der Suche  nach einer kÜbersetzung  für:

company x adopts software y for design to retail lifecycle management across its brand portfolio.

Vielen Dank!
Antwort: 
for design (brought) to retail life cycle management ... > zur Formgebung beim Steuern des Lebenszyklus im Einzelhandel  #857183
von Proteus-, 2016-10-27, 18:35  like dislike  Spam?  91.115.208....
Chat:     
von uffiee, 2016-10-27, 19:03  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857188
der engl. Satz klingt - ohne Zusammenhang - etwas seltsam. Company x adopts software y .... so weit so gut. Bezieht sich das design auf retail lifecycle management? Dann ist die Präposition to falsch.
Antwort: 
Software zur Steuerung der Produktlebensdauer von der Konzeption ...  #857200
von anon., 2016-10-27, 21:40  like dislike  Spam?  77.10.47....
... bis hin zum Verkaufsort über das gesamte Markenspektrum
Chat:     
von uffiee, 2016-10-28, 00:47  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857228
vielleicht ist mir da was entgangen, aber das stand so nicht da...
Chat:     
uffiee  #857246
von anon., 2016-10-28, 09:58  like dislike  Spam?  77.10.125...
schon richtig, aber ich hab halt versucht, aus dem englischen Kauderwelsch Sinn zu machen, statt zu versuchen, es 1:1 zu übersetzen. Dass es sich um ein Produkt handelt, habe aus "retail" geschlossen.
Was imho zusammen gehört: (software for lifecycle management) und (design to retail)
Chat:     
von uffiee, 2016-10-28, 10:52  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857251
schon klar. Aber eigentlich hätten wir einfach nur mehr Zusammenhang gebraucht... mal wieder..
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-10-28, 14:42  like dislike  Spam?  
 #857263
anon untangled it nicely by realizing that "design to retail" is a compound term. It should have been written "design-to-retail."
Chat:     
von uffiee, 2016-10-29, 13:38  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #857305
ah, thanks, that makes it clearer...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten