Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 room charging privileges »
« Angusskanal    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
tension of the first scent   
von Barloup (DE), 2016-11-18, 07:11  like dislike  Spam?  
Es geht um Parfumherstellung, nicht gerade mein Lieblingsthema. Ein (französischer!) Parfumeur über Ylang-Ylang: "That almost overpowering floral quality brings the tension of the first scent of a tropical flower to a composition. If you take a legendary fragrance like Samsara for example, it’s sandalwood, it’s jasmine, but it’s intensified by the ylang-ylang." Die schon fast überwältigend blumige Note bringt  die Spannung (?) des ersten Dufts (??) einer tropischen  Blüte in die Komposition. Wenn man einen berühmten Duft wie Samsara nimmt: Da ist Sandelholz, da ist Jasmin, aber verstärkt wird es durch das Ylang-Ylang.
Mit diesem "tension of the first scent" kann ich ehrlich herzlich wenig anfangen. Vielleicht gibt es ja Parfumliebhaber unter euch, die mir weiterhelfen können...
Antwort: 
Mumbo-jumbo  #858735
von Catesse (AU), 2016-11-18, 08:56  like dislike  Spam?  
Sounds like advertising garbage. Could it be a mistranslation from French? (I cannot work out what it might have been.)
Antwort: 
Scheint tatsächlich Spannung zu sein...   #858738
von Gobber (DE/IO), 2016-11-18, 09:23  like dislike  Spam?  
Hab's gerade auf einer Parfümseite in x Sprachen gelesen
Antwort: 
von Barloup (DE), 2016-11-18, 09:36  like dislike  Spam?  
 #858741
4;Catesse: Ja, ist aus dem Franz. übersetzt und leider overvoiced, so dass ich nicht mehr raushören kann, was er im Original sagt.
4;Gobber: Vielen Dank! Ich bin bei diesem blumigen Duftvokabular immer entsetzlich unsicher.... Aber anscheinend kann man sich da gar nicht verquast genug ausdrücken.
Chat:     
von uffiee, 2016-11-18, 11:24  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858770
bei einem Parfüm hat man den ersten Geruch (first scent) gefolgt von der zweiten Note, die normalerweise länger anhält. Die erste Note kann man normalerweise stärker riechen, sie verfliegt aber auch schneller.
Chat:     
von uffiee, 2016-11-18, 11:25  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858771
Antwort: 
von Barloup (DE), Last modified: 2016-11-18, 12:13  like dislike  Spam?  
 #858772
4;uffiee: Vielen Dank! Von den Duftnoten hatte ich schon gelesen, aber ich hab die Verbindung zwischen "erstem Geruch" und Kopfnote nicht hingekriegt.
Dafür hab ich gerade noch einen (mir) rätselhaften Begriff gefunden: Eine Duftnote bzw. eine Fraktion, die "not cooked and not hot" ist. "warm" hab ich als Duftnote ja gefunden, aber "cooked"?
Chat:     
Riecht vermutlich nach Rippchen mit Kraut ;)  #858785
von migmag (DE), 2016-11-18, 13:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von uffiee, 2016-11-18, 15:18  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858803
gern geschehen Barloup. Vielleicht war der Parfumier hungrig ??

ungekocht und nicht heiß - muss ich auch meine Fantasie anstrengen - unverfälscht, angenehme Kühle???
Antwort: 
the composition  #859202
von aphoenix (US), 2016-11-22, 23:07  like dislike  Spam?  
a floral arrangement = une composition florale http://dictionary.reverso.net/french-english/composition
similarly a musical arrangement would be une composition musicale.  I suspect that the only error is in the article.  It should be "the composition".  Still a little awkward.  If I were writing the advertisement rather than translating it, I'd use a different word, for example bouquet or some loftier equivalent.

Re:  "not cooked and not hot" .  Probably a typo.   "Not cool and not hot". would make more sense. (I once asked my mother what the cookbook meant by "1 cup butter melted and cooked."  She didn't even have to look at the recipe to tell me it should have said "cooled".)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten