Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 density beckons »
« maybe is just out and about    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Did I translate correctly?  
von Gene0000, 2016-11-21, 20:55  like dislike  Spam?  188.96.131....
Their marriage would last for 10 years before they separated.
Own:
Ihre Ehe sollte 10 Jahre halten, bevor sie sich trennten.
Antwort: 
okay  #859063
von Ivy (DE), 2016-11-21, 21:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2016-11-22, 03:22  like dislike  Spam?  84.113.32....
 #859080
However, "bevor sie sich trennten" is utterly superflous in your sentence. It repeats what is said in the main clause. "X sollte Y" is a statement that looks into the future, while "X happened before Y happened" is relating past event. So, two different constructions are put together here.

a) Ihre Ehe sollte 10 Jahre halten.
b) Sie waren 10 Jahre verheiratet, bevor sie sich trennten.
Antwort: 
Maybe not.  #859085
von aphoenix (US), 2016-11-22, 06:14  like dislike  Spam?  
The sentence, "Their marriage would last for 10 years before they separated." is part of a story being told.  It refers to the fact that the marriage lasted for 10 years and ended when the parties separated (as opposed to one dying).  This construction is intended to keep the reader involved in the story.  Unfortunately, I do not recall the technical term for it, so cannot point you to an explanation. Anyone?
Antwort: 
Context matters  #859089
von Proofreader, 2016-11-22, 07:28  like dislike  Spam?  84.113.32....
The English sentence construction may be justified in the context (mabe you can quote the whole paragraph), but the German translation would then have to be different, e.g.

Sie waren dann noch 10 Jahre verheiratet, bevor sie sich trennten.
Chat:     
von aphoenix (US), 2016-11-22, 07:55  like dislike  Spam?  
 #859092
Yes.  Thank you Proofreader!
Antwort: 
In einer Erzählung ist Ihre Ehe sollte 10 Jahre halten, bevor sie sich trennten. völlig in Ordnung.  #859110
von Proteus-, 2016-11-22, 12:34  like dislike  Spam?  193.83.0....
Korrekturlesers Einwendungen bemühen wirre Allgemeinlogik, aber keinerlei sprachlogische Argumente.
Antwort: 
von uffiee, 2016-11-22, 13:41  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #859125
Ihre Ehe sollte noch (weitere) zehn Jahre andauern, danach trennten sie sich.
Antwort: 
12:34 Mein Kommentar ist mehr als entbehrlich. Proofreader möge ihn verzeihen!  #859134
von Proteus-, 2016-11-22, 14:50  like dislike  Spam?  193.83.0....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten