Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Is this sentence correct? »
« ersessen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
der Zug am nächsten Gleis  
von m.linde, 2016-11-18, 09:50  like dislike  Spam?  213.147.163....
"The train next rail": Ist das eine mögliche Übersetzung für den Ausdruck "der Zug am nächsten Gleis"? Mir ist klar, dass es hierfür andere Übersetzungsmöglichkeiten ins Englische gibt. Es geht um einen Werbetext und die Formulierung "the train next rail" würde sich im Satz unter dem metrischen Aspekt sehr gut machen. Danke!
Antwort: 
In short, no.  #858749
von Lllama (GB/AT), 2016-11-18, 09:56  like dislike  Spam?  
I know it's railway but the train would be on a track. Also, depending on context, platform might be what is meant and you need to say that it is on the track (or at the platform).
Antwort: 
von m.linde, 2016-11-18, 10:11  like dislike  Spam?  213.147.163....
 #858750
Also der Kontext ist folgender: der Zug ist in Fahrt und befindet sich gerade nicht im Bereich einer Station oder Haltestelle. Und dann ist am Nebengleis ein anderer Zug zu sehen. Daher scheidet "platform" aus.
Antwort: 
Ok.   #858751
von Lllama (GB/AT), 2016-11-18, 10:16  like dislike  Spam?  
Then it would have to be something like the train on the next track.
Antwort: 
Thanks  #858753
von m.linde, 2016-11-18, 10:24  like dislike  Spam?  213.147.163....
Okay! Das Metrische wird zwar etwas drunter leiden, but grammar comes first! Danke
Chat:     
schau mal da, was OED sagt .....  #858759
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2016-11-18, 10:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yes, the OED says that a rail is part of a track.  #858764
von Lllama (GB/AT), 2016-11-18, 10:57  like dislike  Spam?  
You could say the train is on the rails, but because on/off the rails is almost always used figuratively these days, you might cause confusion (initially).

But that still doesn't alter the answer to the original question - The train next rail is wrong :-)
Antwort: 
.. on the next railS ....  ???    #858767
von sunfunlili (DE/GB), 2016-11-18, 11:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
Isn't that the beauty of language ??   ;-))  #858768
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2016-11-18, 11:04  like dislike  Spam?  
" ...   is almost always used figuratively these days, you might cause confusion (initially). "
Antwort: 
On the next rails  #858777
von Catesse (AU), 2016-11-18, 12:02  like dislike  Spam?  
NO. Definitely not.
Antwort: 
von uffiee, 2016-11-18, 15:10  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858801
on the next platform (if it's at a railway station)
Antwort: 
uffie - see the first two comments :-)  #858810
von Lllama (GB/AT), 2016-11-18, 15:55  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2016-11-18, 17:58  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858816
oops Lllama, reading can be a great help ;-)
Chat:     
Platform  #858836
von Catesse (AU), 2016-11-19, 02:15  like dislike  Spam?  
According to usage here, at any rate, a train would be at a platform. It would not be on a platform unless there had been a very nasty accident.
Or did I misunderstand something?
Chat:     
von uffiee, 2016-11-19, 10:43  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #858846
thanks for the correction Catesse, of course, at...
Antwort: 
Track  #859197
von aphoenix (US), Last modified: 2016-11-22, 22:36  like dislike  Spam?  
the train on the next track.  Rails come in pairs, so it would have to be "on the next pair of rails"; however, absolutely no one would say that.
Antwort: 
von m.linde, 2016-11-23, 07:29  like dislike  Spam?  213.208.155....
 #859220
Thank you all for your answers! This translation forum is a great thing!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten