Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 groid »
« corporate crime    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Translation / have and is having  
von Gene0000, 2016-11-25, 12:49  like dislike  Spam?  188.96.131....
My daughter has a crush on him.
Meine Tochter schwärmt für ihm.
What would be the correct translation for:
My daughter is having a crush on him.
I would translate this sentence the same way as above.

What is the difference between "has a crush on" and "is having a crush on"?
von Jim46 (US), Last modified: 2016-11-25, 13:06  like dislike  Spam?  
I think the translation is the same for both.   *für ihn is correct.  Accusative case.

has a crush ...  it has been ongoing for a time
is having a crush ... it began recently
von Windfall (GB), Last modified: 2016-11-25, 13:06  like dislike  Spam?  
You wouldn't say "is having a crush on someone" in English. My guess at the reason for this is that a crush is a state not an action, but as a native English speaker I don't actually know the rules for why this is the case, only that I wouldn't say it. Nevertheless, if it were possible to say it, the translation into German would (very probably) be the same as the translation for "My daughter has a crush on him".
Agree  #859403
von Jim46 (US), Last modified: 2016-11-25, 13:09  like dislike  Spam?  
The is having is less likely.
You wouldn't say "is having a crush on someone" in English.  #859406
von kkava (US/DE), 2016-11-25, 13:20  like dislike  Spam?  
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2016-11-25, 13:26  like dislike  Spam?  
Google: having a crush on someone

nur mal so .... only book search
is having a crush  #859409
von Jim46 (US), 2016-11-25, 13:37  like dislike  Spam?  
It is said colloquially, at least.  More examples can be found.
von Gene0000, 2016-11-25, 14:16  like dislike  Spam?  188.96.131....
I'm little bit confused. According to Windfall and kkava the sentence
"My daughter is having a crush on him." is false or isn't used in English at least. Correct?
I need here a clear "Yes" or "No" for an answer! The reason why is simple.
I found an absolute similiar sentence in a textbook. On the other hand all of you are native speakers.
That means my textbook is wrong in the end!!
von Windfall (GB), 2016-11-25, 14:19  like dislike  Spam?  
4;Jim, I guess, as you say, it must be an AE/BE thing. It sounds really odd to me and I'm not usually a particularly conservative speaker of English (although I admit I'm probably not as up to date with how young people speak - or all our regional dialects - as I'd like to be, so I don't completely rule out its use over here).
von Windfall (GB), 2016-11-25, 14:32  like dislike  Spam?  
4;Gene0000, I think you should avoid "X is having a crush on Y" in British English, but a Google search of "she is having a crush on" shows quite a lot of people people actually use the phrase.
I'm going to have to leave it to khava and Jim46 (both US speakers) to work out why they disagree on US English (it may turn out to be a regional thing or an age thing). However, if two US speakers disagree on it, there's also a chance that some British English speakers use it, while others (like me) think it's incorrect.
What I think we can safely say at the moment, is that:
1. Everyone agrees "she has a crush on him" is correct English
2. Some native English speakers (from both the US and GB) think "she is having a crush on him" is incorrect, but at least one US speaker thinks the phrase is correct, albeit less likely, and refers to the crush having begun recently. Google shows people do use the phrase a lot (and the pages that come up look like they're written by native English speakers), so quite a few native speakers seem to think it is correct.
3. Either way, the German translation is the same, although based on Jim's comment, you might like to add a "neulich" or similar word indicating the recency of the state for the "she is having a crush on him" sentence.
von callixte (US), 2016-11-25, 14:32  like dislike  Spam?  
Grammatically possible, stylistically dreadful.
Gene0000  #859416
von migmag (DE), 2016-11-25, 14:34  like dislike  Spam?  
I'm afraid a clear "Yes" or "No" is not always possible when it comes to languages. That is one reason why we have such things as
von Gene0000, 2016-11-25, 14:49  like dislike  Spam?  188.96.131....
Hi guys,
thanks a lot for your comprehensive explanation. This is a good example of how difficult it can be learning a foreign language. I found the sentence in one of my Langenscheidt books including it's German translation.
So at the end I ask myself: What would I do without my dear native speakers like you?
A crush and love  #859420
von Jim46 (US), 2016-11-25, 15:02  like dislike  Spam?  
Both are a state, not an action, and are even similar.  But there is an onset time for both.
I don't think anyone would argue that "falling in love" is wrong, so why should "having a crush"
be wrong?  But, since it's argumentative, why use it, at least not formally.
Some UK evidence (never trust Google's original braggadocio!!!) In books, the phrase seems to do rather poorly-  #859427
von Proteus-, 2016-11-25, 15:48  like dislike  Spam?  62.116.61....
Chat:  #859428
von sunfunlili (DE/GB), 2016-11-25, 15:50  like dislike  Spam?  
"  Advanced search results
Showing 1-1 of 1 results in 1 entries

View as: List | TimelineSort by: Entry | Date
1. crush, n. View full entry 1884
...on has a crush on have a crush on having a crush on, to be enamoured of, take...  "
Geteiltes Leid: viel suchen und wenig finden.  #859432
von Proteus-, 2016-11-25, 16:03  like dislike  Spam?  62.116.61....
Jim 15.02 -   #859435
von Lllama (GB/AT), 2016-11-25, 16:12  like dislike  Spam?  
To fall in love is an action and so they are flling in love is ok.
To love is a stative verb and so isn't (usually) used in the continuous form. (It's becoming more common because of a particular company's advertising campaign.)

I would say to have a crush is equivalent to to love rather than to fall in love.

Also, the examples of hits for having a crush that I've looked at in the links above, are for a different grammatical form (the state of having a crush) rather than the verb form X am/are/is having a crush.

In other words: I agree with Windfall :-)
All is fair in love in war!  #859436
von migmag (DE), 2016-11-25, 16:15  like dislike  Spam?  
von uffiee, 2016-11-25, 16:21  like dislike  Spam?  80.144.102...
migmag  #859443
von Jim46 (US), 2016-11-25, 17:21  like dislike  Spam?  
I think I've just lost a battle about love and crushes.  :-)
von aphoenix (US), 2016-11-26, 00:39  like dislike  Spam?  
I agree with kkava, windfall and callixte.  There are many things that one can say in English in the sense that they are grammatically correct; however, there are some things that one does not generally say.  At least that's my [AE] perspective on the topic.
Crushing  #859473
von atemp (US), 2016-11-26, 01:59  like dislike  Spam?  
So-and-so is crushing on sb. else enjoyed some brief popularity.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten