Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | To move furniture. | |
Hi all, suppose I have moved a table from one spot to another in my apartment. Could you please advise me which of the following may be correct: 1. Ich habe den Tisch gerückt. 2. Ich habe den Tisch verrückt. 3. Ich habe den Tisch umgestellt. 4. Ich habe den Tisch bewegt. 5. Ich habe den Tisch verschoben. |
Antwort: | Tisch | #859662 |
1. = falsch; 2. = nur etwas verrückt/verschoben; 3. = etwas weiter weg oder auch anders herum herumgestellt (längs/quer); 4. = wird nicht wirklich gesagt / übersinnliche Kräfte ?; 5. = siehe 2 |
Chat: | #859683 | |
Thank you |
Chat: | Verrückt | #859692 |
Nanu. Und dabei hab ich gemeint, es könnte nur ein menschliches Wesen verrückt sein. Anscheinend nicht. Wenn man einen Tisch verrückt, ist der Tisch dann verrückt? ;-) |
Chat: | Noch eine Frage | #859703 |
Suppose that I would like to switch (the locations of) /swap the table and the sofa. Ich möchte den Tisch und die Sofa tauschen? umtauschen? herumtauschen? oder noch was anderes? Muss man noch "the locations" dazufügen? |
Antwort: | Sofa und Tisch | #859708 |
(miteinander) umstellen / evt. auch verschieben If it's obvious you do not need miteinander swap the table and sofa - could be for a new one ?? but context, as usual ..... ;-)) |
Chat: | #859709 | |
4;Catesse - Yes, of course! and now put the kettle on - it suits you ..... ;-)) |
Antwort: | oder auch Plätze austauschen ..... | #859710 |
Antwort: | #859713 | |
ok, to be more specific: Suppose that the table stands in the southeast corner of the room and the sofa sits in the southwest corner. (No, I cannot explain why the table stands but the sofa sits. The sofa could stand without changing the meaning, but one would usually say that the table stands.) Now back to the matter at hand. I want to move the sofa to the southeast corner and the table to the southwest corner. Assuming that one could actually see the room, it would make sense to say that I wanted to switch the sofa and the table. (a) Ich moechte die Plaetze des Tischs und der Sofa austauschen? (b) Ich moechte die Sofa and den Tisch austauschen? (c) Ich moechte den Tisch und der Sofa umstellen? Falls ich "umstellen" benutze, waere es nicht auch moeglich dass ich die beiden nur etwas verschieben wollte? |
Antwort: | #859714 | |
So, first things first: it's das Sofa, neutral. (a) would be correct and can't be misunderstood, but sounds a bit rough. (b) would be my personal choice, but could be misunderstood for getting a new table and sofa (c) only implies that these objects are moved, not that they swap positions, as you suggested |
Chat: | #859715 | |
Oops. and Thanks. |
Antwort: | re: 08:58 | #859716 |
a) and b) I would understand it that you want to buy new ones. c) is my preferred option I'd go for "Möbel umstellen". http://www.gutefrage.net/frage/zimmer-veraendern-ohne-moebel-umzust... http://www.roomido.com/wohntrends-einrichtungstipps/einrichten-nach... but "Möbelrücken" is also widely used (re-arranging furniture in a room). BTW it's das Sofa ;-) |
Antwort: | #859717 | |
going back to tim's original question. Verrücken - move something, can also be just a little bit etw. in eine Ecke/dort drüben/mehr zur Seite/etc. etc (Ortsangabe) rücken - move sth. to another place (into the corner etc.) bewegen - I wouldn't use it for inanimate objects verschieben - to move sth. from its original place. Hope this helps. |
Antwort: | #859719 | |
Die Stellen, statt die Plaetze? |
Antwort: | zu aphoenix (US), 08:58 | #859722 |
den Stellplatz des Tisches mit dem des Sofas tauschen Aber im Allgemeinen sagen wir wohl "ich habe den Tisch und das Sofa umgestellt". Dann kommt meistens eh die Frage kommen: Wie denn? Wohin denn? oder so. Und dann gibt man genaue Auskunft. |
Antwort: | #859724 | |
Vielen Dank! |
Chat: | #859745 | |
Thanks again. |
Antwort: | Ich habe die Plätze von Tisch und Sofa getauscht. | #859752 |
"Ich habe den Tisch und das Sofa umgestellt" implies that they have been moved somewhere, but NOT switched. |
Chat: | #859775 | |
sorry, this may be my personal issue but I still don't sit comfortably with "Plätze". What about "Anordnung"? |
Chat: | #859777 | |
Anordnung (arrangement) kann es nur bei zwei oder mehr Dingen geben, und eine Anordnung kann man nur insgesamt ändern. Der genaue Standort eines Tisches oder Sofas innerhalb der Anordnung der Einrichtungsgegenstände ist sein "Platz". |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung