Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 some you »
« Sind diese Sätze soweit korrekt?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
sich dem winterlichen Bild den Eindruck erweckend?  
von Deseret (SI), 2016-12-03, 16:43  like dislike  Spam?  
Vielmehr kleidet Mama eine langärmelige Russenbluse, deren draufgestickte
Ornamente sich dem winterlichen Bild den Eindruck erweckend mitteilen: ...
Antwort: 
Instead, mamma is dressed in a long-sleeved Russian blouse embroidered with ornaments relating to the wintry scene by creating the impression that  #860079
von Proteus-, 2016-12-03, 21:40  like dislike  Spam?  62.116.63....
in the depths of Russia the tsar's family is being photographed, Rasputin is holding the camera ...

https://www.dwds.de/wb/Russenbluse

mamma to be pronounced /məˈmɑː/  https://en.oxforddictionaries.com/definition/mamma
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2016-12-03, 22:10  like dislike  Spam?  
 #860086
Warum steht "das winterliche Bild" im Dativ?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2016-12-03, 22:35  like dislike  Spam?  
 #860088
On a photograph, Mama is wearing a Russian blouse. In the background of the photo, there's an only vaguely identified snow scene. In the mind of the narrator, the ornaments on that blouse transform the photograph into one showing a scene of a very different and clearly defined action, location and time. In the German, the ornaments "inform the scene" as if they could speak to it (sich jemandem mitteilen).  Try: "...whose embroidered ornaments impart this impression to the scene:.."
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2016-12-03, 23:01  like dislike  Spam?  
 #860091
That's a very complicated syntax. I would have never figured it out on my own. Thank you both.
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-12-03, 23:25  like dislike  Spam?  
 #860093
One of the interesting things is that the ornaments don't just inform the scene, but open themselves up to it like one would to a trusted friend. While sich jemandem mitteilen does contain information flowing from one person to another, it also insinuates overcoming some initial reluctance to divulge information and a degree of trust. I've no idea why G.G. gave those blouse ornaments emotions, but he must have had his reasons.

The most current published translation avoids the complexity completely. It just states that "...the decorations suggest another wintry scene:" And perhaps that's the better way, now come to think of it.
Antwort: 
But the published translation quoted above ditches the character of the author's style.   #860095
von Proteus-, 2016-12-04, 00:02  like dislike  Spam?  62.116.63....
Retranslation: ... die Verzierungen deuten auf ein anderes Winterbild hin ...

What could be farther from the elaborate, lyrical, slow, epic way of writing Grass embraced in this passage?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2016-12-04, 02:41  like dislike  Spam?  
 #860099
I agree, Proteus. G.G. worked closely with his translators and most likely approved the English translation. It's reasonable to assume that he had no problems with that laconic translation.
http://www.euk-straelen.de/deutsch/straelener-atriumsgespraeche/gue...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten