Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 out of opinion »
« third party transfer    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Benötige bei einem zitat hilfe  
von Fordreese (UN), 2016-12-10, 09:36  like dislike  Spam?  
Hallo ihr lieben:) könnte mir bitte einer das zitat " All suffering is caused by being in the wrong place. If you're unhappy where you are, move." übersetzen. Hab schon überall geschaut findet man nicht übersetzt. Vielen dank im voraus
Antwort: 
Wie wäre es mit einem Eigenversuch ?  siehe GL  #860643
von sunfunlili (DE/GB), 2016-12-10, 10:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
All suffering...  #860646
von Scuffins, 2016-12-10, 11:31  like dislike  Spam?  93.215.10....
Der Grund allen Leidens ist es, am falschen Ort zu sein. Wenn du da, wo du dich aufhältst, unglücklich bist, geh' (zieh) weg.
Das sollte sinngemäß passen!
Antwort: 
Alles Leiden wird durch Aufenthalt am falschen Ort verursacht. Bist Du unglücklich, wo Du bist, geh fort.  #860648
von Baccalaureus (DE), 2016-12-10, 13:30  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2016-12-10, 20:36  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860659
besser wäre: If you're unhappy where you are - move on.
Chat:     
Here we are: uffie telling Timothy Leary how to write better English!!!  #860669
von Proteus-!, 2016-12-10, 22:24  like dislike  Spam?  62.46.133....
All suffering is caused by being in the wrong place. If you're unhappy where you are, MOVE.
TIMOTHY LEARY, Evolutionary Agents

http://www.notable-quotes.com/l/leary_timothy.html
Chat:     
Proteus  #860676
von Catesse (AU), 2016-12-11, 02:26  like dislike  Spam?  
You could make your point without being hurtful. I would have told you this privately, but there is no way to contact you privately.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-11, 07:37  like dislike  Spam?  
 #860678
uffee is correct.  The word "move" alone limits the topic to location.  By replacing "move" with "move on", the statement is broadened to include one's entire situation in life.   Leary was a Psychology professor not a Literature professor.
Chat:     
aphoenix  #860679
von Catesse (AU), 2016-12-11, 07:54  like dislike  Spam?  
And he was far from being a professor of linguistics.
Visualise. Tramp huddled at a café entrance.
Policeman: Move. (Interpret: Get out of the way so that people can go in and out of the café.)
Policeman: Move on. (Interpret: Get out of town.)
Maybe that's a bit drastic, but there is a difference.
Chat:     
Illiterate professors  #860680
von Catesse (AU), Last modified: 2016-12-11, 08:08  like dislike  Spam?  
I have ghastly memories of trying to read a book by a professor whose mastery of sentence structure was deplorable. I can cite the book for reference purposes, because he died 12 years ago. France Australe, by Professor Leslie Marchant. It dealt with French exploration of Australia. His research was excellent and I badly wanted to read it. I persevered for a while, but I simply could not. I contacted the publishers discreetly, and asked them how, if they valued their reputation at all, they could let a book be published under their imprint in such a state. They said that he refused to allow anything to be altered. (Even crass spelling mistakes.) Some thirty years later, I still have not finished the book and I am still traumatised by the attempt. This may not be the case in Germany, but there are some University professors in Australia who are barely literate in their native language.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2016-12-11, 10:10  like dislike  Spam?  
 #860683
Thank you.

..... and Fordreese got more info than he/she asked for.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-11, 10:16  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860684
so did Proteus ;-)
Chat:     
None of the commentators has read Timothy Leary. Insipid generalizations are beside the point. Sapienti sat.  #860687
von Proteus-, 2016-12-11, 12:55  like dislike  Spam?  194.96.45....
Antwort: 
07:37 Is uffie a literature professor??? Has she any grasp of the context in which TL's quote crops up???  #860688
von Proteus-, 2016-12-11, 13:02  like dislike  Spam?  194.96.45....
Was TL's manuscript not critically prepared for publication?
Antwort: 
von MichaelK (US), 2016-12-11, 13:18  like dislike  Spam?  
 #860691
4;Proteus: Your taunts are becoming tiresome. Stick to the issue, if you can.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-11, 13:21  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860693
get a life Proteus
Chat:     
I stick to the issue whereas you nobly resort to calling me names  #860675 ...  #860694
von Proteus-O, 2016-12-11, 13:23  like dislike  Spam?  194.96.45....
Chat:     
uffie --- as ever obsessed with having the last word. Now you might have to make another effort.  #860695
von Proteus-O, 2016-12-11, 13:25  like dislike  Spam?  194.96.45....
Antwort: 
Paul et al.  #860698
von Catesse (AU), 2016-12-11, 15:01  like dislike  Spam?  
Are we being conned here?
Check the IP addresses for Proteus-I, Proteus-O, Proteus and Proteus-. And the link to an Email address: abuse4;aon.au
Is this identity theft?
Proteus used to be reasonable, knowledgeable and above all dignified. Is this an impostor?
Antwort: 
See Forum #860419  #860700
von Catesse (AU), 2016-12-11, 15:11  like dislike  Spam?  
Quote from "Proteus-": Konto schon wieder geschlossen. Übereifrige merken wohl nie, wann jemand das Forum nasführt
Do we have a case of identity theft?
This is not the Proteus that I used to know.
Chat:     
Catesse, Catesse, what are you getting up to?  #860701
von Proteus-, 2016-12-11, 15:17  like dislike  Spam?  194.96.45....
Chat:     
Would not such identity theft be first and foremost my very own concern? Have you ever tried to warn me?  #860705
von Proteus-, 2016-12-11, 15:29  like dislike  Spam?  194.96.45....
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-12-11, 20:28  like dislike  Spam?  
 #860724
I don't see a case of identity theft here. The IP belongs to the same provider as before, as far as I remember.
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-11, 22:21  like dislike  Spam?  
 #860729
The beauty of an online forum is that one often does not know who the individuals are IRL  Thus assumptions about whether other participants in a forum are underqualified, appropriately qualified, or overqualified to assert a point of view are prone to error.  The same goes for assumptions regarding whether other individuals have read the text from which a statement is drawn and for the process for determining whether it matters whether they have or not.

Also, as an aside, the degree to which a text undergoes critical review before publication varies widely, and depends, among other things, on how quickly the publisher wishes to bring the book to market, how much the publisher thinks the public cares about errors, how thoroughly and how well the pre-publication readers do their job in searching for errors, and how amenable or resistant the author is to making corrections.  

I personally doubt that Leary thought it important to optimize his word choice in this specific instance.
Chat:     
And I personally doubt that TL or his publisher would have welcomed or acknowledged uffie's uncontextual suggestion.  #860731
von Proteus-, 2016-12-11, 22:49  like dislike  Spam?  194.96.45....
After all, MOVE is printed in capitals which, as anybody acquainted with literary routines knows, is no accident occurring without careful thought but definitely done for effect.

What is more, this quote has been cited hundreds if not thousands of times without any readers feeling prompted to — as it were — correct TL's wording.

Had the rash commentators had the context at their fingertips, they would have released it here long ago.
Chat:     
PS: May I suggest that uffie did not attribute the quote to TL (let alone to the full context) but took it to be unauthored online codswallop?  #860732
von Proteus-, 2016-12-11, 23:13  like dislike  Spam?  194.96.45....
Antwort: 
A note on TL's literary aspirations and standing  #860733
von Proteus-, 2016-12-11, 23:26  like dislike  Spam?  194.96.45....
Chat:     
... in the spirit of collaboration...  #860736
von aphoenix (US), 2016-12-12, 01:46  like dislike  Spam?  
In the spirit of sharing information about how word choice affects meaning one user suggested an improvement to a sentence.  If one disagrees, it is possible to respond in the same spirit.  One might state that one believes the original sentence cannot be improved because the author is famous, or because one's religion forbids questioning the adequacy of the written word, or because one feels that the suggested wording, while commonly used is slightly colloquial and might not be universally understood, or because limiting attention to a concrete example lends strength to the statement, or that a shorter instruction makes the command more emphatic, or etc.  Providing links to additional information is also a constructive response in the spirit of collaboration, and is likely appreciated by many forum users.
Chat:     
In a spirit of collaboration one replies to the query. For Fordreese the wording of the quote was not at issue.  #860737
von Proteus-, 2016-12-12, 03:06  like dislike  Spam?  194.96.45....
Next time round a user may find fault with the nicks entered by other users. Absurdity knows no limit.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-12, 03:18  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #860738
well put aphoenix

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung