Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Which sentence sounds the best? »
« Aware of 25 Misused Words that Make You Sound (...    

English-German Translation of
wurde

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
wurde  
von Deseret (SI), Last modified: 2016-12-26, 17:38  like dislike  Spam?  
"Nach Angaben seines Agenten ist er "friedlich bei sich zu Hause entschlafen". Michael wurde 53 Jahre alt."

Why is word "wurde" used here and not "war"? He didn't turn 53, he was 53.
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-12-26, 11:49  like dislike  Spam?  
 #861660
That's just the usual wording in a death notice.

An alternative would be: 'M. ist (nur) 53 Jahre alt geworden,' but that's not commonly used.
Another: 'M. war (erst) 53 Jahre alt, als er bei einem Unfall ums Leben kam.'

Maybe someone can give you a grammatical reason.
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-12-26, 12:10  like dislike  Spam?  
 #861661
Er ist 53 Jahre alt geworden.= Er wurde 53 Jahre alt. /Passiv, Präteritum

Gruß lajan
Antwort: 
von pw86 (DE), 2016-12-26, 13:33  like dislike  Spam?  
 #861664
This is just one of many cases in which phrases cannot be translated word by word. When talking about one´s birthday in German, for example, one says (translated word by word) "I become 30 years old", a construction which is, of course, not possible in English. In your example, "war 53 Jahre alt" would be perfectly fine as well.
Antwort: 
Last and Final Christmas  #861665
von Duneyr, 2016-12-26, 13:47  like dislike  Spam?  46.90.146...
In an obituary, the phrase "wurde XX Jahre alt" is used in the sense of "he died at the final age of XX" (not "he just turned XX"). No more b-days for George Michael.
Chat:     
Danke / Thanks  #861666
von Deseret (SI), 2016-12-26, 14:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2016-12-27, 11:14  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #861728
In your context, "Er war 53 Jahre alt" is not used and sounds unidiomatic, because "war" describes a state of being at a given point in someone's life and implies that the individual's life continues. "Er wurde 53 Jahre alt"  describes a final point in somebody's life.
Chat:     
Danke  #861765
von Deseret (SI), 2016-12-27, 17:54  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung