Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Aware of 25 Misused Words that Make You Sound (... »
« Need another entry?    

English-German Translation of
zum einen

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
zum einen  
von melli66 (DE), Last modified: 2016-12-26, 16:45  like dislike  Spam?  
Gott in seiner allumfassenden Gesamtheit wird zu Fleisch, wird zu einem Menschen."
-Gott in seiner allumfassenden Gesamtheit wird zu Fleisch, wird zum einem Menschen."

Den ersten Satz habe ich aus dem Englischen übersetzt. Gerade wurde mir mitgeteilt, dass meine Übersetzung  nicht stimmt und es heißen muss `zum einen Menschen´.
Tatsächlich? Das klingt in meinen Ohren etwas seltsam. `Zum Menschen´ hört sich meiner Meinung nach schon besser an.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2016-12-26, 16:06  like dislike  Spam?  
 #861671
Da hast Du  völlig recht: zu einem Menschen oder zum Menschen ist richtig. 'Zum einen Menschen' geht gar nicht.
Antwort: 
Danke, ddr!    #861672
von melli66 (DE), 2016-12-26, 16:14  like dislike  Spam?  
Ich war ein wenig verunsichert, weil ein Linguist auf diesen `Fehler´ hingewiesen hatte.
Antwort: 
Jein,  #861683
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-26, 20:05  like dislike  Spam?  
"zum eineM Menschen" geht nicht; "zum eineN Menschen" ginge m. E. schon, nämlich wenn der Verfasser des Textes ausdrücken will, dass er zu dem einen existierenden/zu einem bestimmten Menschen wird (das wäre dann wohl im Englischen sowas wie "becomes to the one human" o. ä.).
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-27, 09:12  like dislike  Spam?  
 #861724
God, in his    all-encompasing whatever     becomes flesh, becomes one with man?
Gott in seiner allumfassenden Gesamtheit wird zu Fleisch, wird zum einem Menschen.
Wie alt ist dieser Text und von wem?  Ich habe das Gefuehl, dass ich es schon gelesen habe.
Chat:     
Das Gefühl habe ich auch.  #861725
von melli66 (DE), 2016-12-27, 09:39  like dislike  Spam?  
Nun, ich bin - interessanterweise von einem Chinesen - beauftragt worden, mehrere christliche Schriften zu übersetzen. Leider weiß ich auch nicht, wer diese verfasst hat.
Originaltext:
God in His very essence becomes flesh, becomes a man."
"The incarnate God is called Christ, and Christ is the flesh donned by the Spirit of God.
This flesh is unlike any man that is of the flesh.
This difference is because Christ is not of flesh and blood but is the incarnation of the Spirit...
Chat:     
von uffiee, 2016-12-27, 12:14  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #861733
wie die andern schon gesagt haben, die "Korrektur" ist falsches Deutsch. Viel Glück noch beim Rest der Übersetzung!
Chat:     
Danke :)  #861746
von melli66 (DE), 2016-12-27, 13:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2016-12-27, 19:47  like dislike  Spam?  
 #861773
Uffiee, I believe this text was written one or more centuries ago, at a time when it may not even have been clear what constituted "falsches Deutsch".  Accordingly, although the correction could be a mistake, and certainly would be by modern standards, it could also be a case of the linguist selecting a translation consistent with the appropriate time period.  Asking the linguist about the language might elicit a retraction or, on the other hand, interesting background information.

Googling "zum einem Menschen" yields 9320 results, so the error is apparently not uncommon.
Chat:     
von uffiee, 2016-12-27, 22:14  like dislike  Spam?  80.144.102...
 #861787
thanks for your comment aphoenix.
Well, I suppose it is possible that the correction was supposed to be antiquated German. However, in a translation it is extremely difficult to hold this up all the way through (i.e. use antiquated vocabulary and grammar consistently) and that's why a transcription into current German is a) less fraught with errors and b) easier to read and understand by today's audience.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung