Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 at »
« Umschlagspuffer (Transshipment buffer?)    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
at  
von gatv (UN), 2017-01-11, 11:25  like dislike  Spam?  
eigentlich sollte das Wörtchen "at" ja keine Schwierigkeit darstellen aber...

Mann: When is your overdue prenatal checkup?
Frau: It's not overdue. I'm at three weeks within standard timeframe.

bedeutet das, dass sie in der dritten Schwangerschaftswoche, und damit noch locker im Zeitrahmen für die erste Voruntersuchung ist (die eigentlich in Woche ~6 stattfindet)?

thanks
Antwort: 
Es bedeutet:  #862776
von anon., 2017-01-11, 11:45  like dislike  Spam?  77.10.99....
Für das Checkup gibt es einen Zeitrahmen von x Wochen (wobei x größer als 3 ist). Zur Zeit hat sie erst 3 Wochen dieses Zeitrahmens "verbraucht", sie hat also noch Zeit, um die Voruntersuchung durchzuführen
Antwort: 
Ich stehe bei drei Wochen ...  #862777
von Proteus-, 2017-01-11, 11:48  like dislike  Spam?  91.115.81...
Antwort: 
Overdue  #862778
von Catesse (AU), 2017-01-11, 11:50  like dislike  Spam?  
The terminology is a bit confusing, but I think that it means that the birth is several weeks overdue, according to the standard methods of estimation. The woman would need a medical check-up to see whether the unborn child is still in good health, or whether medical intervention would be advisable to ensure its survival.
She, however, says that, although the birth is somewhat overdue, it would still be within "normal" parameters.
Antwort: 
according to the text, the prenatal checkup is thought to be overdue, not birth  #862779
von anon., 2017-01-11, 11:58  like dislike  Spam?  77.10.99....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-11, 12:17  like dislike  Spam?  
 #862781
For weeks 2-28 of a pregnancy, the standard recommendation in the U.S. is one visit every four weeks. She's at week three of four (anon's x = 4).
Antwort: 
von gatv (UN), 2017-01-11, 12:18  like dislike  Spam?  
 #862782
thanks everybody, especially michaelK, in Germany it's a timeframe from 3 weeks, I just found out. So in any case she would be within the Frame.
Antwort: 
Phraseology  #862783
von Catesse (AU), 2017-01-11, 12:26  like dislike  Spam?  
The way that the man has phrased his question leaves room for doubt whether it is the checkup that is overdue or the birth. For me at least.
Two usages on internet:
http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=58&t=29557
This is a seriously weird alleged interview; I don't think that the alleged interviewer has the faintest idea what he is talking about, and not just at this point.
Second one says: File not found. Error 404. This is not a page.
I think that trying to make sense of this, as it stands, is rather a waste of time.
Antwort: 
von gatv (UN), 2017-01-11, 12:35  like dislike  Spam?  
 #862784
it is very confusing, because in reallity she is fals pregnant. No idea what she thinks in which week of pregnancy she is. Anyway the first check up is in week 8 in the US, NO timeFRAME of several weeks, the others, like michaelk said, in a timeframe of 4 weeks. But for her it has to be the first checkup, because she doesn't know that she isn't pregnant...
crazy series...
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-01-11, 12:45  like dislike  Spam?  
 #862785
4;Catesse: The weirdness is intentional. It's the very thing people love about this (gatv: "crazy") series. :-)
Chat:     
von gatv (UN), 2017-01-11, 12:52  like dislike  Spam?  
 #862786
the Viewers love it, the critics (at least in Germany) hate it. I'm not sure what I do, but I really prefered The Good Wife :-(
Chat:     
Michael  #862787
von Catesse (AU), 2017-01-11, 12:56  like dislike  Spam?  
I presumed that was something like the case. But my comment still applies. It is a waste or time trying to make sense out of nonsense.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-01-11, 13:06  like dislike  Spam?  
 #862788
Agree, gatv. The Good Wife was a great series. 4;Catesse: It helps to see and hear the acting. I'm not sure if gatv is in a position to do that or has to work from the script only. If the latter, there's no way I could do that.
Antwort: 
von gatv (UN), 2017-01-11, 13:14  like dislike  Spam?  
 #862789
4;michaelk: I do have script AND film (without it wouldn't be possible)
Chat:     
gatv  #862790
von Catesse (AU), 2017-01-11, 13:18  like dislike  Spam?  
Of course, if it is a paid job, then it makes sense to have to work out something. Sorry I can't be helpful.
Antwort: 
von gatv (UN), Last modified: 2017-01-11, 13:25  like dislike  Spam?  
 #862791
4;catesse every thing's fine :-) i just skip the three weeks and stay with the timeframe (maybe I should watch Episode 6 first, even if i don't have to work that one... more craziness ;-))))
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-01-11, 13:25  like dislike  Spam?  
 #862792
4;gatv: So your translation also has to fit into the time it took for the original to be said, or is this done by someone else?
Chat:     
Ging es nicht ursprünglich um die richtige Übersetzung von at three weeks within standard timeframe?  #862793
von Proteus-, 2017-01-11, 13:35  like dislike  Spam?  91.115.81...
It ought to read at three weeks within the standard time frame, though.
Antwort: 
von gatv (UN), 2017-01-11, 13:37  like dislike  Spam?  
 #862794
4;michaelk: Yes. I have to write the lipp-sync dialogues for the german dubbing actors (and i have a german translation from a colleague - which i understood just as little as the original sentence :). I almost completely quit the job as film-translator because it's paid so horribly bad. I only translate some 2 or 3 (mostly) spanish cinema films a year.
Antwort: 
von gatv (UN), 2017-01-11, 13:39  like dislike  Spam?  
 #862795
4;Proteus: ja klar, aber da es bei der Erstuntersuchung keinen Timeframe von über 3 Wochen gibt ist das alles irgendwie Quark
Chat:     
Sollte der Übersetzer nicht des Quark des Originals treulich rüberbringen und eventuell mit eigenen Anmerkungen die Sachlage klar machen?  #862797
von Proteus-, 2017-01-11, 13:51  like dislike  Spam?  91.115.81...
Antwort: 
... den Quark des ...  #862798
von Proteus-, 2017-01-11, 13:52  like dislike  Spam?  91.115.81...
Antwort: 
Für eine kurze AdÜ gibt's ja jetzt hier genug Material.  #862799
von Proteus-, 2017-01-11, 13:53  like dislike  Spam?  91.115.81...
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-01-11, 13:59  like dislike  Spam?  
 #862800
4;gatv: Yes, I've heard that the initial translation for meaning only is often misleading. 4;Proteus: Scripts try to reflect how people talk. Some people don't talk so good, at least in the U.S.
Chat:     
Excessive precision is rare in private conversation. If introduced by a know-all exegete, the flavour of the original is lost in a botched trans.  #862802
von Proteus-, 2017-01-11, 14:08  like dislike  Spam?  91.115.81...
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-01-11, 14:22  like dislike  Spam?  
 #862805
Hmmm, yeah, I guess so, Proteus. Outta here.
Chat:     
von gatv (UN), 2017-01-11, 14:28  like dislike  Spam?  
 #862807
4;Proteus: im Film gibt es leider keinen Platz für AdÜs und Fehler sollten nicht unbedingt übertragen werden. Ich muss noch rausfinden, ob das ein (unbeabsichtigter) Fehler oder absichtlicher Quatsch ist.
Chat:     
Ist es ein Fehler, sich ungenau auszudrücken, wenn Informierte sich auskennen und die anderen gedrängt werden, sich klug zu machen?  #862808
von Proteus-, 2017-01-11, 14:33  like dislike  Spam?  91.115.81...
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-01-11, 15:08  like dislike  Spam?  
 #862816
The purpose of language is communication.  Anyone who wants to be understood will find it to their advantage to be precise.
Chat:     
Don't you think the man / hubby understood what his girlfriend / wife meant? > 11:25  #862817
von Proteus-, 2017-01-11, 15:16  like dislike  Spam?  91.115.81...
Antwort: 
I have no idea and it doesn't particularly interest me.    #862821
von aphoenix (US), Last modified: 2017-01-11, 15:37  like dislike  Spam?  
However, it is extremely common that spouses  and people in general do not succeed in communicating because they interpret an ambiguous or incorrect statement quite differently.
Chat:     
With respect, the issue here is translation rather than principles of communication.  #862824
von Proteus-, 2017-01-11, 15:44  like dislike  Spam?  91.115.81...
Chat:     
Sorry...  #862825
von aphoenix (US), 2017-01-11, 15:46  like dislike  Spam?  
"Ist es ein Fehler, sich ungenau auszudrücken, wenn Informierte sich auskennen und die anderen gedrängt werden, sich klug zu machen? " did not seem to me to be specific to the translation.
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2017-01-11, 15:47  like dislike  Spam?  
 #862826
oops.  double post. sorry.
Chat:     
Clinically precise language may be felt to be most inappropriate among intimate friends. So original text seems to be justified.  #862828
von Proteus-, 2017-01-11, 16:03  like dislike  Spam?  91.115.81...
Chat:     
... So the original ...  #862829
von Proteus-, 2017-01-11, 16:04  like dislike  Spam?  91.115.81...
Chat:     
Dubbing  #862844
von Catesse (AU), 2017-01-12, 02:32  like dislike  Spam?  
Real skill is needed when translating for dubbing, singing or poetry. Not just the literal meaning and the emotional background, but the number of syllables and the accent pattern, among other considerations. This example will not help with your problem, but it is an example of the job done magnificently. Of course, considering the cost of the productions of Les Mis, they could afford to hire teams of top-notch translators.
https://www.youtube.com/watch?v=uXKg-nDRwtk

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten