Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Stanger »
« Is it right?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
the aim is the satisfaction of God    
von Felslilie, 2017-01-14, 13:45  like dislike  Spam?  87.184.76....
sinngemäß verstanden, aber in gutem Deutsch ??

der ganze Satz lautet:
"The one aim of the call of God is the satisfaction of God, not a call to do something for Him." O.Chambers

Dank jedem, der eine Antwort hat !

Und an alle, die diese Seite und das Forum betreiben !!!
Antwort: 
von xn (GB), Last modified: 2017-01-14, 15:19  like dislike  Spam?  
 #862990
Das Ziel ist die Befriedigung/Zufriedenstellung des Gottes -  vielleicht?
Antwort: 
Die Berufung Gottes hat als einziges Ziel, Gott zu gefallen (gefällig zu sein) ...  #863004
von Proofreader, 2017-01-14, 19:10  like dislike  Spam?  80.108.140....
Am besten klingt in meinen Ohren eine verbale Auflösung. Die Wortwahl sollte sich am Sprachgebrauch der Bibel orientieren, der diese Begriffe entnommen sind, z.B. Thessaloniker, 1:1

Finally, brothers, we beg and beseech you in the Lord Jesus to follow our instructions about the way you are to live so as to satisfy God; you are leading that life, but you are to excel in it still further.

Weiter, Brüder und Schwestern, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus – da ihr von uns empfangen habt, wie ihr wandeln sollt, um Gott zu gefallen, was ihr ja auch tut –, dass ihr darin immer vollkommener werdet.
Antwort: 
Gott ruft uns allein ihm selbst zum Gefallen, nicht weil wir etwas für ihn tun sollen  #863005
von anon., 2017-01-14, 19:18  like dislike  Spam?  77.10.101...
Chat:     
von Proofreader, 2017-01-14, 19:23  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #863006
Sehr schöne Formulierung. Die Aussage erschließt sich einem ohne Kontext nicht unbedingt, aber das hat nichts mit der sprachlichen Form zu tun.
Antwort: 
Das einzige Ziel des Rufes Gottes ist die Zufriedenheit Gottes, und nicht ein Ruf etwas für ihn zu tun.  #863065
von teadrinker (AT/DE), 2017-01-16, 07:53  like dislike  Spam?  
Das Ziel ist die Erfüllung des Auftrags unabhängig davon, was dabei getan werden soll.
Chat:     
von Sasso', 2017-01-17, 16:46  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #863145
Die doppelte Wortwiederholung (Ruf + Ruf, Gottes + Gottes) klingt eher holprig und "Zufriedenheit Gottes" ist nicht der einschlägige theologische Ausdruck (zufrieden kann man auch mit sich selbst sein, da fehlt der Bezug zum Menschen).

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten