Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 der Vernichtung zuführen »
« interessantes Thema    

English-German Translation of
Better translation

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Better translation needed  
von Gene0000, 2017-01-18, 19:09  like dislike  Spam?  88.78.10....
From the time  Mr. Smith steps off the train in Little Crown, he feels a chill from the local residents.
Own attempt:
Von dem Zeitpunkt an, als Herr Smith aus dem Zug in Little Crown steigt, spürt er eine frostige
Atmosphäre von den örtlichen Bewohnern.
Antwort: 
von hilftdas?, 2017-01-18, 19:29  like dislike  Spam?  64.20.170....
 #863237
Antwort: 
von asf, 2017-01-19, 09:02  like dislike  Spam?  87.79.154...
 #863254
Suggestions:

Zu dem Zeitpunkt, als Herr Smith ..., wird er von den Ortsansässigen / Einheimischen frostig empfangen.

Von dem Zeitpunkt an, als Herr Smith ..., spürt er einen Frosthauch, der von den Ortsansässigen / Einheimischen ausgeht.

"Frostiger Empfang" is idiomatic, but a one-time event. "Örtliche Bewohner" has a bureaucratic sound.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-01-19, 10:07  like dislike  Spam?  
 #863260
Statt "Zeitpunkt" vielleicht besser "von dem Moment an".
Antwort: 
von xn (GB), Last modified: 2017-02-05, 17:05  like dislike  Spam?  
 #863309
Von dem Moment an, als Mr Smith in Little Crown aus dem Zug aussteigt, wird er von den Ortsansässigen / Einheimischen frostig empfangen/aufgenommen. Vielleicht ist asfs zweiter Vorschlag fürs zweite Teil des Satzes ein bißchen wörtlich und muss umformuliert werden, wenn es ins Deutsche übersetzt wird. Ich würde sagen, dass der erste Vorschlag gilt.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung