Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 sachlich »
« Archaic in [Br.], not so in [Am.] und umgekehrt    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
sachlich  
von Windfall (GB), Last modified: 2017-02-06, 15:35  like dislike  Spam?  
I have a sentence very similar to this sentence in LEO's forum:
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=233081&id...
I erkläre mich einverstanden, dass die Aufnahmen ohne jede Beschränkung des sachlichen, räumlichen oder zeitlichen Verwendungsbereich für alle in Betracht kommenden Nutzungszwecke vervielfältigt, verbreitet, ausgestellt, oder öffentlich wiedergegeben werden.
The bit I'm interested in is the word "sachlich". Can I translate that section as:
"without restriction of the scope of application in terms of subject matter, geographical area or time period." or have I misunderstood "sachlich"? Should it be "content" or something else (I'm not even sure if there is actually a significant difference between the subject matter and content)? The Aufnahmen in question are photos.
Antwort: 
same as "inhaltlich"  -  as regards content / as to content  #864162
von anon., 2017-02-03, 15:38  like dislike  Spam?  77.10.44....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-02-03, 15:43  like dislike  Spam?  
 #864163
Thanks, anon
Antwort: 
Suggestion: without restriction of the scope of application in terms of intended purpose  #864166
von Proteus-, 2017-02-03, 16:00  like dislike  Spam?  193.83.1....
Zitat: In Bezug auf den sachlichen Verwendungsbereich ist die Inter-Union bzw. von Ihr beauftragte Dritte zur Verwendung der Aufnahmen für die Aktion „NIGRIN Markenbotschafter“ beschränkt. Dies kann auch über den
Kampagnenzeitraum hinaus erfolgen. Die Einzelheiten ergeben sich aus der Einwilligungserklärung.

https://www.nigrin.com/media/Teilnahmebedingungen_Markenbotschafter...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-02-03, 16:26  like dislike  Spam?  
 #864169
Thanks, Proteus. Intended purpose would make a lot of sense.
Antwort: 
hier werden drei Attribute des Verwendungsbereichs einander gegenübergestellt:  #864171
von anon., 2017-02-03, 16:33  like dislike  Spam?  77.10.44....
1. sachlich: was dessen Inhalt betrifft  -  z.B. kommerzielle, private Verwendung, Recht auf Vervielfältigung, Änderung etc.
2. räumlich: wo der Verwendungsbereich ist - Welt, Europa, etc.
2.zeitlich: wie lange die Verwending dauert - 1 Jahr, unbegrenzt, etc.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-02-03, 16:38  like dislike  Spam?  
 #864173
4;anon, thank you, that's useful. Your examples make me think Proteus's "in terms of intended purpose" is the better translation here, though. "In terms of content" makes it sound like we're referring to the content of the picture, e.g. portrait, with colleagues, riding a horse etc.
Antwort: 
sachlich, räumlich, zeitlich  beziehen sich auf "Verwendungsbereich" und nicht auf die Fotos  #864176
von anon., 2017-02-03, 16:59  like dislike  Spam?  77.10.44....
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-02-03, 17:08  like dislike  Spam?  
 #864177
4;anon, I take your point, but it still sounds in English like it refers back to the photos because of the way the word "content" is usually used.
Antwort: 
my try:  #864262
von callixte (US), Last modified: 2017-02-05, 03:05  like dislike  Spam?  
I hereby acknowledge and agree that the photographs may be duplicated, distributed, exhibited, or publicly rendered for all contemplated purposes without limitation to geography, time period, or type of use.

Before you dismiss "type of use" out of hand, take a look at the entry for sachlich zuständig in dict.cc.   It is subject-matter jurisdiction.   Subject-matter is just another way of saying "type of case."

I think my try accommodates anon's concerns, which I believe are well presented.  So too it is consistent with Proteus' suggestion, imo.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-02-05, 11:06  like dislike  Spam?  
 #864281
Thanks, callixte, I like "type of use", that does seem to cover the concept well.
Chat:     
von callixte (US), 2017-02-26, 18:20  like dislike  Spam?  
 #865745
Here is another use of sachlich in a legal context, a restraint on an employee’s use of a credit card:

Der Einsatz der Mastercard ist durch folgende verbindliche Nutzungsbedingungen eingeschränkt:

sachlich: auf Diesel- und Ottokraftstoffe, Erdgas, und Fahrzeugreinigungen;

persönlich: auf die persönlich zugeordneten Geschäftsfahrzeuge;

räumlich: auf die Bundesrepublik Deutschland.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-02-26, 18:23  like dislike  Spam?  
 #865746
Thanks, callixte. I agree with you that "scope of application" is precisely right, but that no one would write such a thing.  I also agree that “purpose” or “type of use”  both fit in here pretty well from a BE as well as an AE perspective.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten