Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Kundenlauf »
« aneinander vorbei reden    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Sortimentsbaustein + Stammplatzierung  
von philistine (DE/ZA), 2017-02-11, 10:48  like dislike  Spam?  
Hat jemand eine Idee, wie man die Begriffe Sortimentsbaustein und Stammplatzierung übersetzen könnte? Es geht hier um Marketingsprache, und insbesondere um den Handel.

Mit "Sortimentsbaustein" ist ein Teil des Sortiments einer Firma oder eines Supermarktes gemeint. Ich habe es als assortment modules bzw. assortment components übersetzt.

Mit Stammplatzierung sind Artikel aus dem Stammsortiment gemeint, die immer an derselben Stelle zu finden sind, bzw. um Produkte, die zum Normalpreis im Regal angeboten werden (Erstplatzierung). Ich bin nicht sicher, ob primary placement oder core placement die richtigen englischen Begriffe hierfür sind.
Was meint ihr?
Chat:     
Any help ? Something to read .....  #864747
von sunfunlili (DE/GB), 2017-02-11, 13:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://www.hl-display.com/en-GB/Brands/Our-offer/Primary-Placement/  #864748
von sunfunlili (DE/GB), 2017-02-11, 13:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2017-02-11, 16:41  like dislike  Spam?  
 #864760
Thanks for all the links sunfunlili, they were all quite interesting - especially the science one! I found some terms in there that I'm using in my translation (like planogram or facings), which is good to know. However, it seems that the two terms above are not really included in those articles...

What do you think about the translations I suggested above?
Antwort: 
I wouldn't use assortment - https://en.oxforddictionaries.com/definition/assortment  #864795
von Lllama (GB/AT), 2017-02-12, 14:56  like dislike  Spam?  
Products, stock, product range or something similar would be better, depending on the rest of the sentence.
Antwort: 
product range components ?  #864806
von philistine (DE/ZA), Last modified: 2017-02-12, 18:35  like dislike  Spam?  
Thanks Lllama! You're right, I would perhaps also go for "product range" or something like that, but it seems that in this context "assortment" is (also) used in this context. I found that SAP is using the term "assortment modules", but of course they aren't the language experts...
I'll talk to the author again. Perhaps I'll change it to "product range components". How would that sound to you?
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2017-02-12, 21:07  like dislike  Spam?  
 #864814
Perhaps assortment is used these days - my retail experience was a while ago and it wasn't used then (or at least not where I worked) - but I would avoid it for BE.
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2017-02-13, 07:55  like dislike  Spam?  
 #864831
Ok, thanks for the feedback! I also only used assortment, because I read it in this context and found the term "assortment modules". The text is supposed to be in AE, so I'll have to check what is preferred there now...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung