Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wenn der Song gut wäre »
« Protester / protestor    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to pass on a thing  
von Midnightboy, 2017-03-09, 02:15  like dislike  Spam?  80.110.120...
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=730743

"verzichten" ist nicht die richtige Bedeutung für "to pass on sth.". "Ich verzichte auf Fleisch" heißt nicht "I pass on meat"

"to pass on sth." heißt "bei etwas passen". also etwas, das in einer Reihe mit anderen Sachen steht, momentan auslassen. Das heißt nicht, dass man generell darauf verzichtet.

I pass on the dessert - Die Nachspeise lasse ich aus(fallen). (Morgen esse ich aber vielleicht eine)
Chat:     
verzichten  #866433
von sunfunlili (DE/GB), 2017-03-09, 09:35  like dislike  Spam?  
In diesem Moment verzichte ich auf den Nachtisch etc. .....
verzichten ist nicht für immer ..... nur manchmal
Antwort: 
von Sasso', 2017-03-09, 10:49  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #866437
Richtig, "verzichten" ist mehrdeutig, und gerade deswegen tut eine Disambiguierung im Wörterbuch not.

Auf "den Nachtisch" verzichten, der einem gerade angeboten wird, ist nicht dasselbe wie aus eigenem Antrieb auf "Süßigkeiten (generell+)" zu verzichten. Im Englischen gibt es für diesen Unterschied verschiedene Verben, die man nicht beliebig austauschen kann ("to pass on sth." bzw. "to abstain from sth.", "to forgo sth.", "to give up sth.").

"verzichten" kann im Kontext von "pass" sogar eine beleidigende Wirkung haben, z.B. bei *I'll pass on going with you.
, man vergleiche:

a) Ich verzichte darauf, mit Ihnen zu gehen. (Sie können mir gestohlen bleiben)
b) Ich gehe jetzt einmal nicht mit Ihnen. (Ich hab jetzt etwas anderes vor)

Wenn man auf Deutsch ebenfalls ein disambiguierendes Verb wie "auslassen" einträgt, ist das wahrscheinlich aussagekräftiger als umständlich eine Erklärung hinzuzufügen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung