Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 community of life »
« "at all cost" vs. "at all costs"    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Entgegen einer Regelung  
von rafaiborra (UN), 2017-03-21, 19:47  like dislike  Spam?  
Hallo ihr Lieben,
kann ich das so formulieren:

Entgegen der Betriebsordnung sehe ich in diesem Fall von einer Rückerstattung  - aufgrund der löblichen Aufgabenübergabe an seinen Nachfolger -  ab.

Über Euer Feedback würde ich mich sehr freuen.

Rafa
Antwort: 
Kann man machen, aber...  #867200
von dhk (DE), 2017-03-21, 20:10  like dislike  Spam?  
es hat einen Beigeschmack: "Entgegen den Betriebsordnung" klingt wie eine Verletzung der Betriebsordnung, also einen Verstoß gegen eine Vorschrift. Deutsche Ohren sind bei so etwas sehr feinfühlig.
Hier wäre eine alternative Formulierung sinnvoll, z.B. "In Abweichung von der Betriebsordnung".
Falls es etwas ausführlicher gehen darf: "Auch wenn die Betriebsordnung mich nicht dazu verpflichtet...".
Man müsste den Kontext genauer kennen, um bessere Formulierungen zu finden.
Antwort: 
Hallo dhk :-)  #867201
von rafaiborra (UN), 2017-03-21, 20:22  like dislike  Spam?  
Ersteinmal vielen Dank für das Feedback - ich freue mich!

Es geht um eine Sonderzahlung (Urlaubsgeld).

Macht dieses Sinn:

In Abweichung von der Betriebsordnung möchte in diesem Fall von einer Gratifikations-Rückzahlung - aufgrund der löblichen Übergabe an Herrn XY - absehen.

Klingt das besser?

Viele Grüße
Chat:     
Klingt besser.  #867204
von dhk (DE), 2017-03-21, 20:31  like dislike  Spam?  
Noch ein weiterer kleiner Punkt: "Absehen" kann man nur von etwas, das man selbst tut. Der Satz müsste, wenn man ganz korrekt sein will, lauten:
"In Abweichung von der Betriebsordnung möchte ich in diesem Fall nicht auf einer Gratifikations-Rückzahlung - aufgrund der löblichen Übergabe an Herrn XY - bestehen."
Mit etwas netterer Wortfolge:
"Aufgrund der löblichen Übergabe an Herrn XY möchte ich in diesem Fall unter Abweichung von der Betriebsordnung nicht auf einer Gratifikations-Rückzahlung bestehen."

Insgesamt klingt das natürlich recht steif, aber da es sich hier um einen recht förmlichen Kontext handelt, geht das wohl in Ordnung.

Cheers
Antwort: 
Cheers!!!  #867206
von rafaiborra (UN), 2017-03-21, 20:54  like dislike  Spam?  
Ganz lieben Dank! Ich weiß es sehr zu schätzen!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten