Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Where the only thing you want to wear, is a but... »
« which pattern is the correct German?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
sanctioning  
von philistine (DE/ZA), 2017-04-10, 07:54  like dislike  Spam?  
Hi, vielleicht ist euch klarer als mir, was genau der Satz unten ausdrücken soll. Für mich geht im Original nicht eindeutig hervor, ob sanctioning hier im Sinne von Genehmigung oder Sanktionen gemeint ist – aber vielleicht liegt das ja auch an mir:

“The latest visa situation might be related to confusion over sanctioning.”

„Die jüngste Visa-Situation könnte mit der Verwirrung/Unsicherheit über die Zustimmung/Genehmigung/Sanktionen zusammenhängen.“

(whole paragraph: “The team from Tibet participated in a tournament in Germany two years ago without any issues obtaining visas. But Childers has since parted with the Tibetan National Sports Association and runs Tibet Women's Soccer as a registered charity in New Jersey. The latest visa situation might be related to confusion over sanctioning.”)
Chat:     
Sanction  #868420
von Catesse (AU), 2017-04-10, 09:32  like dislike  Spam?  
Problem: "to sanction" can mean both to forbid and to approve. You have to guess from context.
Chat:     
von philistine (DE/ZA), Last modified: 2017-04-10, 10:32  like dislike  Spam?  
 #868423
Well, that is exactly the problem I have :-) In my understanding, the context allows for both versions... But maybe I'll just go with "approval" which probably makes a little more sense here...
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-10, 15:34  like dislike  Spam?  
 #868438
The issue revolves around the fact that the Tibetan National Sports Association has not recognized ("sanctioned") Tibet Women's Soccer as a member. Nicht offiziell anerkannt is the sense.
Google: "sanctioned member of"
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), Last modified: 2017-04-10, 16:44  like dislike  Spam?  
 #868458
Thank you so much MichaelK! Your suggestion makes perfect sense here! I didn't know that one can use "sanction" also in the sense of "recognize" - is this a special AE thing? Anyway, one is never too old to learn something new...

I've translated the sentence now as: "Die jüngste Visa-Situation könnte mit der Unsicherheit über die offizielle Anerkennung [seitens des tibetischen Verbandes] zusammenhängen."
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-10, 18:57  like dislike  Spam?  
 #868471
It's funny. I've been seeing and hearing 'sanctioned' in the sense of 'officially approved / recognized sports organization' for so long that I couldn't understand at first why you had a some difficulty with that. In other words, the idea of Sanktionen never entered my mind until you mentioned it. I don't know if the 'recognized' meaning is AE only.

An etymology dictionary has this observation on 'to sanction': "The seemingly contradictory meaning 'impose a penalty on' is from 1956, but is rooted in an old legalistic sense of the noun."
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2017-04-17, 07:53  like dislike  Spam?  
 #868858
Hi Michael, sorry for only replying now. I guess it's the same in most languages that native speakers don't see the some of the "problems" that non-native speakers have. Especially with such ambiguous languages like English ;-) And from experience I know that "sanction" is a word that regularly causes some difficulties, even if one knows the standard translation possibilities. It is also strange that none of the dictionaries here lists the word with the possible meaning of "recognize", despite it being frequently used in that sense...
For non-native speakers it would be best, however, if the word would only be used in one sense or not at all. But that's probably true for many words in many different languages... :-)
Chat:     
Michael et al.  #868860
von Catesse (AU), 2017-04-17, 08:51  like dislike  Spam?  
That meaning of "sanctions" in quite a bit older than 1955. In 1935, the League of Nations "sanctioned sanctions" on Italy in connection with incidents in Abyssinia. That is, imposed restrictions.
My impression is that, as a verb, "to sanction something" means to approve or endorse something. But as a noun "sanctions" (always plural?) means restrictions or prohibitions. (For what that is worth. In context, the meaning is usually reasonably clear.)
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2017-04-19, 07:22  like dislike  Spam?  
 #868998
Thanks for your further explanations, Catesse! Now I shoulnd't have anymore problems with this word...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung