Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 what does cue mean in a political context? »
« Einlaufvorgang oder Einlaufprozess des Motors    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Carrying over case into next clause   
von Bob2131646731, 2017-06-05, 20:42  like dislike  Spam?  92.6.181....
In Deutschland, einem Land

But does it work in genetive?

Wegen des Verrats Freds, ihres alten Liebhabers?
Antwort: 
Perfectlly good and lucid German  #871720
von Proteus-, 2017-06-05, 23:44  like dislike  Spam?  178.191.24....
Antwort: 
von Proofreader, 2017-06-06, 01:19  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #871726
The double genitive "wegen des Verrats Freds" does not work here.

You could say "wegen Freds Verrats", but then you can't add "ihres alten Liebhabers" (her aged lover), because Fred would no longer be the reference term for Liebhaber. Depending on whether her lover is the one who betrays or the one who is betrayed you would have to say:

wegen des Verrats durch Fred, ihren alten Liebhaber,
wegen des Verrats an Fred, ihrem alten Liebhaber,
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-06-06, 10:23  like dislike  Spam?  
 #871745
wegen Freds, ihres alten Liebhabers, Verrat ?
Natürlich "schriftdeutsch".
Chat:     
von Sasso', 2017-06-06, 10:54  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #871748
4;ddr: Klingt nach Schiller oder Goethe, und das Komma vor Verrat müsste wegfallen
Chat:     
Ist es nicht äußerst pedantisch, ja sauertöpfisch, den doppelten Genitiv schön brav vor Grammatikpaukern kuschend zu verdammen?  #871751
von Proteus-, 2017-06-06, 11:15  like dislike  Spam?  194.118.23....
Antwort: 
von asf, 2017-06-06, 13:30  like dislike  Spam?  87.78.237....
 #871766
wegen des Verrats ihres alten Liebhabers Fred

siehe http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Satzgliedbau/Nomen... (unter Apposition = Personenname)

Wobei Fred hier die Apposition zum alten Liebhaber ist und nicht umgekehrt wie im Original. Aber so erscheint es mir am lesbarsten.
Chat:     
von ddr (AT), 2017-06-06, 13:43  like dislike  Spam?  
 #871767
Sasso, mit dem Komma hast du sicher recht, ich hatte leider keine Deutschlehrer, die auf Kommasetzung wert legten, aber zwischen Schiller und Goethe und dem heutigen saloppen Sprachgebrauch gibts/gabs ja noch so einiges.:))
Antwort: 
zur anfänglichen Frage. "Carrying over case into next clause" - Apposition (mit Artikelwort)  #871771
von hausamsee (DE), Last modified: 2017-06-06, 14:45  like dislike  Spam?  
Hierauf - und nicht auf einen "doppelten Genitiv" - bezog sich doch die Frage, oder nicht? Duden - Richtiges und gutes Deutsch, 6. Aufl. Mannheim 2007 ("Wegen des Verrats Freds, ihres alten Liebhabers" ist sehr gut und richtig)

Folgt die nachgetragene Apposition mit Artikelwort, dann steht sie im gleichen Kasus wie der Bezugsausdruck:
  Das Wirken dieses Mannes, eines [mutigen] Vorkämpfers (nicht: ein [mutiger] Vorkämpfer) für die Meinungsfreiheit; nach Meinung des Parteivorsitzenden, des Bundesaußenministers Schulze, wurde ... Man ernannte eine Frau zur Richterin am Supreme Court, einem (nicht: ein) Hort amerikanischer Männlichkeit.

4; asf: BTW: Fred als Apposition zu Liebhaber liest sich in der Tat besser als umgekehrt. Die Betonung wechselt dann jedoch von Fred zu Verrat. (Würde ich mir noch einmal überlegen.)

Es gibt auch überhaupt keinen Grund, hier des auszulassen und umzustellen. Im Gegenteil. Die Konstruktion bleibt in Gänze im Genitiv, wo liegt die Schwierigkeit? Ich würde profreader bitten, einfach auf die berechtigten - und klugen - Fragen hier zu antworten. Warum Lernende verwirren, wenn sie sich bereits vollkommen richtig ausdrücken, und an den Haaren herbeigezogene "Begründungen" für seine abseitigen Sprachentscheidungen anführen, die die Sache nur komplizierter machen, ohne auf die Frage zu antworten.

siehe  auch hier #871580
Chat:     
Danke für den Sukkurs, hausamsee  #871786
von Proteus-, 2017-06-06, 20:16  like dislike  Spam?  194.118.23....
Chat:     
Sukkurs?  #871792
von logger (US), 2017-06-06, 21:01  like dislike  Spam?  
I am trying to follow the discussion, aber Sukkurs steht nicht in dict.cc.
Antwort: 
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&le...  #871794
von Proteus-, 2017-06-06, 21:12  like dislike  Spam?  194.118.23....
Antwort: 
Sukkurs > support https://en.langenscheidt.com/german-english/sukkurs  #871795
von Proteus-, 2017-06-06, 21:17  like dislike  Spam?  194.118.23....
Sukkurs, m., 'hilfe, verstärkung, entsatz', lat. succursus, seit dem 17. jh.; meist militärisch, in mannigfachen wendungen succurs bekommen, erhalten, erhoffen, bereiten, wirken; jemandem succurs geben, jemandem zum succurs kommen ...

man sagt mir heute früh,
in Deutschland gäbs ein corps von braven, jungen leuten,
die für Amerika succurs und geld bereiten
Göthe 9, 44 W.;
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&le...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten