Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 legally blind »
« I followed your advice (Talking to an advisor)    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
legally blind  
von romy (CZ/GB), 2017-06-20, 12:40  like dislike  Spam?  
Hallo! Wie würdet ihr hier das "legally" übersetzen? Kontext: "...those who are legally blind or who are living with low vision can experience a dramatically improved quality of life, and can independently engage in many professional, academic, or personal activities..."
Ich tendiere zu "praktisch blind", aber es steht, glaube ich, nicht wirklich da, oder doch?
Antwort: 
(Personen), die als Blinde gelten  #872585
von Wenz (DE), 2017-06-20, 12:45  like dislike  Spam?  
Google
Google
Oder so ähnlich.
Antwort: 
Spezifischer: vor dem Gesetz als blind gelten  #872588
von Proteus-, 2017-06-20, 12:51  like dislike  Spam?  62.116.63....
Antwort: 
Ah, okay, vielen Dank!  #872593
von romy (CZ/GB), 2017-06-20, 13:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-20, 16:04  like dislike  Spam?  
 #872606
anerkannt / registriert
Chat:     
Frage am Rande: Legally blonde?  #872626
von romy (CZ/GB), Last modified: 2017-06-21, 01:03  like dislike  Spam?  
Ihr kennt ja sicher den Komödien-Dreiteiler mit dem obigen Titel, der im Deutschen mit "Natürlich blond!" übersetzt wurde. Hat das "legally" hier im Englischen dieselbe Bedeutung wie bei "legally blind"? Ich meine, kann man dieses "legally" auf alle möglichen Eigenschaften anwenden, die im Grunde nichts mit Gesetzen zu tun haben? Also z. B. legally white or black (skin colour), legally brave, legally funny, legally honest usw.?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-06-21, 02:43  like dislike  Spam?  
 #872628
"Legally blonde" is simply a play on words, that was used in the film title.   One could say that one were "legally blonde" if one were (a) female and (b) had one's hair color listed as blond(e) on one's driver's license; however, this is not particularly meaningful.  When one applies for a driver's license, one declares one's own hair color, and unless the clerk looks at one and says "no you're not", that is what goes on the license.  (For example, if the driver's hair has turned gray or white, the clerk may decide to change the hair color.)  One's birth certificate would indicate one's race, and so in case of doubt a person might have in the past been called "legally white" or "legally black" on that basis.  Aside from that, no, one would not normally apply the adverb "legally" to personal characteristics.  "Legally blind" OTOH is an official designation bestowed based on the amount of sight, if any, a person has, and is a criterion used in determining eligibility for various forms of federal aid.
Antwort: 
Thanks for the comprehensive reply, aphoenix. All clear!  #872630
von romy (CZ/GB), 2017-06-21, 03:15  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten