Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Heard these topical lines? +Barnaby bright, Bar... »
« .    

English-German Translation of
physical product

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
physical product - as opposed to digital product  
von romy (CZ/GB), Last modified: 2017-06-22, 07:05  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage, die mich schon länger beschäftigt, aber hier habe ich ein praktisches Beispiel. Ich übersetze gerade ein Werbevideo, wo eine Webinar-Reihe angeboten wird, für eine Branche, die bisher traditionell gedruckte Arbeitsbücher und Broschüren verwendet hat. Der Autor sagt (in meiner Übersetzung): „So. Ich habe alles live aufgenommen, habe die Webinars erstellt, zusammen mit meiner Studiengruppe, habe ein Arbeitsbuch dazu erstellt, so dass, wenn Sie diese Ressource jetzt bekommen, Sie dieses Material SOFORT LIVE STREAMEN können, es herunterladen können oder es e-TUN können als e-Produkt, wie auch immer Sie wollen, denn es ist ein digitales Produkt – UND Sie bekommen auch das körperliche Produkt. Sie bekommen also fünf CDs, Sie bekommen fünf Video-DVDs und die gedruckte Version des Arbeitsbuchs.“

Meine einzige Frage ist, ob „körperliches Produkt" wirklich die beste Übersetzung in diesem Sinne ist. Wäre "physikalisch" oder "materiell" oder was auch immer an Alternativen das Wörterbuch bietet eventuell besser?

Paul, ein kleines technisches Problem: Ich habe versucht, im obigen Satz die "Anführungszeichen unten" aus deiner Sonderzeichenleiste einzufügen, aber es geht nicht. Sie springen automatisch in die Überschriftszeile und werden dort eingefügt. Im Absatz davor habe ich sie aus einer Word-Datei einkopiert, das klappt prima. Schau da vielleicht mal rein. Danke.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-06-22, 07:21  like dislike  Spam?  
 #872699
"Körperliches Produkt" klingt für mich falsch. Vielleicht "... zum Anfassen"? Ich würde mich persönlich auch vom "Produkt" verabschieden, denn dabei denke ich eher an etwas mit Händen Greifbares. "Material" scheint mir besser. Oder "..., denn es ist alles digital ..."
Antwort: 
von asf, 2017-06-22, 07:28  like dislike  Spam?  78.34.243....
 #872700
Wenn schon, dann würde ich "physisches Produkt" und nicht "physikalisches Produkt" nehmen. Die Begriffe werden heutzutage in dieser Richtung verwendet:

Physisch = körperlich, dinghaft
Physikalisch = die Fachrichtung Physik betreffend

Wikipedia(DE): Produkt_(Wirtschaft)
https://www.ehrlichesonlinemarketing.de/digitale-vs-physische-produ...
Antwort: 
Als Gegensatz zu "digitales Produkt" würde ich ja "analoges Produkt" sagen.  #872702
von parker11 (DE), Last modified: 2017-06-22, 07:35  like dislike  Spam?  
Aber ist eine CD/DVD ein analoges Produkt? Bei der "gedruckten Version des Arbeitsbuchs" würde analog passen.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2017-06-22, 07:53  like dislike  Spam?  
 #872703
Nee, "analog" bestimmt nicht. Ein Buch ist nicht etwas "Analoges". Es ist ein sichtbares, anfassbares Ding mit einem Kilogewicht und mit einer offensichtlichen Größe und Farbe und Struktur. Also viel eher "greifbar", wie es alex-k vorschlägt. Aber "zum Anfassen" ist mir schon wieder zu poetisch. Es geht mir hier wirklich um das exakte Gegenstück zu "digital".
Antwort: 
Ich würde den ganzen Satz ganz anders formulieren.  #872705
von parker11 (DE), 2017-06-22, 08:10  like dislike  Spam?  
Das Arbeitsbuch erhalten Sie als Live-Stream, den Sie sofort herunterladen können sowie in Form von 5 CDs, 5 Video-DVDs und als gedruckte Version.

Deine Frage nach körperlich/physical beantwortet das natürlich nicht.
Antwort: 
in gegenständlicher Form  #872706
von anon., 2017-06-22, 08:30  like dislike  Spam?  77.10.1....
Antwort: 
Wahnsinn! "Material" - der "real world" zugehörig !!  #872708
von hausamsee (DE), 2017-06-22, 09:06  like dislike  Spam?  
das analoge Material; das Material als nicht-digitale Version; (wenn auf CD) das Material ausdruckbar als PDF, DOC, etc. ; das Material für die analoge Verwendung (als ...)

"realweltlich" scheint (u.A.) als Gegensatz zu digital im Zusammenhang mit Spielsucht, Internet der Dinge etc. Verwendung zu finden.

Google

"real existierende" - als ironischer Verweis auf "real existierender Sozialismus", wie die ehem. DDR sich selbst gern kennzeichnete. Oder, (ebenfalls) mit einem gewissen ironischen Unterton für Netzbewohner: "Sie bekommen auch die analoge Version, soz. der "real world" zugehörig", ..." (ein seltsam Ding, das umständlicherklärt werden muss).

Sie bekommen in der "real world" das Material/Produkt noch einmal i. d. analogen Version.

Hier sind kurze Erläuterungen, was gemeint ist (analog, realweltlich, "real world" ...), wie mir scheint, nicht selten/üblich.

asf´s "physisches Produkt" (gefällt mir): Sie bekommen auch das (anfassbare) physische Produkt (zum ausdrucken, für die realweltliche Verwendung). Ich vermute allerdings, dass Du für Erläuterungen keine Zeit hast im Video (?).

"in gegenständlicher Form" ist auch gut (einfach, sachlich).
Antwort: 
Datenträger und Druckversion  #872709
von Sasso', 2017-06-22, 09:37  like dislike  Spam?  193.187.3...
5 CDs, 5 DVDs und ein Buch als EIN PRODUKT zu bezeichnen, ist ziemlich abwegig. Da es verschiedenartige Gegenstände sind, sind auch die dazupassenden Eigenschaftswörter unterschiedlich.
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-06-22, 12:24  like dislike  Spam?  
 #872730
4;romy: Es gibt zwei Buttons für diese Sonderzeichen, einen rechts über dem Feld "Überschrift" und einen rechts über dem Feld "Beschreibung". Abhängig davon wird das Zeichen ins jeweilige Feld eingefügt. Hab das gerade getestet, es funktioniert bei mir. Bei Dir jetzt auch?
Chat:     
romy 7:53:  #872754
von parker11 (DE), 2017-06-22, 21:00  like dislike  Spam?  
Hier irrst Du Dich. Gedruckte Bücher zählen zu den analogen Medien.
http://medienkindergarten.wien/medienpaedagogik/infothek/der-medien...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung