Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Know any victims of the Amazon Echo horror Show? »
« Could you proofread this text?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
fell on his sword  
von Sueeeee, 2017-06-28, 12:10  like dislike  Spam?  84.168.99....
Hallo! Wie kann man diese Redewendung übersetzen? Dankbar für eine Idee. Sue
Antwort: 
http://www.phrases.org.uk/meanings/133350.html  #873101
von goog1, 2017-06-28, 12:21  like dislike  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
https://www.google.de/#q=%22st%C3%BCrzte+sich+in+sein+Schwert%22  #873102
von goog1, 2017-06-28, 12:22  like dislike  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-06-28, 12:25  like dislike  Spam?  
 #873103
Ohne Kontext wird das schwer, weil es nicht die eine Übersetzung gibt. Soll hervorgehoben werden, dass jemand die Schuld für etwas übernimmt, dann vielleicht etwas mit Asche auf dem Haupt. Geht es um einen Abschied/eine Kündigung, dann können vielleicht Segel gestrichen werden. Wortwörtlich geht es sicher auch. Das Verständnis dieser Redewendung scheint mir im Deutschen nicht ganz so verbreitet wie im Englischen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-28, 12:51  like dislike  Spam?  
 #873105
I know it primarily as "To voluntarily take the blame for a situation."
https://en.wiktionary.org/wiki/fall_on_one%27s_sword
I've never heard it used to refer to committing suicide (I've only ever heard it used figuratively). I didn't even know it was used to refer specifically to resignations, I've only heard it in the meaning of "taking the blame". https://en.oxforddictionaries.com/definition/fall_on_one's_sword
Antwort: 
Agree with Windfall  https://en.oxforddictionaries.com/definition/fall_on_one's_sword  #873114
von Proteus-, 2017-06-28, 14:32  like dislike  Spam?  194.96.49....
Cf PONS http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=fall%20on%20one%27s%20sword&a...

P l e a s e   e n t e r   v o c a b   i n t o   d i c t . c c
Antwort: 
  #873116
von Windfall (GB), Last modified: 2017-06-28, 14:41  like dislike  Spam?  
4;Proteus, is "die Verantwortung übernehmen" good enough for "to fall on one's sword"? It translates what it means, but "he fell on his sword" generally sounds noble and/or brave to me, whereas "er hat die Verantwortung übernommen" sounds like a bald statement of fact. Or am I misinterpreting either the English or the German here?
Antwort: 
Good question. die volle Verantwortung übernehmen is noble and brave indeed ...   #873117
von Proteus-, 2017-06-28, 14:46  like dislike  Spam?  194.96.49....
Antwort: 
Literal sense: https://www.google.co.uk/#q=%22fell+on+his+sword%22+%22Roman+histor...+  #873120
von Proteus-, 2017-06-28, 15:34  like dislike  Spam?  194.96.49....
Antwort: 
Literal sense 2: https://www.google.co.uk/#q=%22fell+on+his+sword%22+%22Greek+histor...+  #873121
von Proteus-, 2017-06-28, 15:38  like dislike  Spam?  194.96.49....
Antwort: 
more discussion of the literal sense:  http://www.phrases.org.uk/meanings/133350.html  #873126
von aphoenix (US), Last modified: 2017-06-28, 17:50  like dislike  Spam?  
Chat:     
Greek: περιπίπτειν τῷ ξίφει /pĕrĭ'pĭptěĭn tō ksĭfěĭ/ \ Latin: incumbere in gladium /ĭn'kŭmbĕrĕ ĭn 'glădĭŭm/  #873138
von Proteus-, 2017-06-28, 23:34  like dislike  Spam?  193.83.229...
Chat:     
Accent: ... 'ksĭfěĭ   #873139
von Proteus-, 2017-06-28, 23:35  like dislike  Spam?  193.83.229...
Chat:     
Typo 2: /pĕrĭ'pīptěĭn/  #873146
von Proteus-, 2017-06-29, 07:48  like dislike  Spam?  91.115.85....
Chat:     
He fell on his sword.  #873192
von Catesse (AU), 2017-06-29, 15:59  like dislike  Spam?  
Nowadays, in a figurative sense, it sometimes means "to take the consequences when somebody else is really to blame".

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung