Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Could you proofread this text? »
« Hundeverein    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Leitplanke - guiding principle  
von Windfall (GB), 2017-06-30, 12:46  like dislike  Spam?  
I want to add this to the dict, because "guiding principles" seems to be an acceptable translation of "Leitplanken". Does anyone know if this should be labelled [fig.]? Also, is [Leitprinzip] the most appropriate disambiguation?
Google: leitplanken guiding principles
Antwort: 
doppelt  #873268
von Wenz (DE), Last modified: 2017-06-30, 13:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Leitprinzipien ?  #873269
von Wenz (DE), 2017-06-30, 13:12  like dislike  Spam?  
Gerade finde ich sogar einen Eintrag von mir.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1243276&goback=2

Hier gibt es Leitprinzipien und Leitsätze:
https://books.google.de/books?id=ndkkBgAAQBAJ&pg=PA258&lpg=...
Chat:     
von anonymous, 2017-06-30, 13:23  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #873273
Leitplanke ('guard rail') implies a mechanism designed to prevent a disaster in case something goes wrong. Careful German writers take this into account. In my view, Leitplanke used in the sense of 'guiding principle' is shoddy writing.
Antwort: 
anon... Finde ich auch! Aber z. B. Die Grünen reden laufend so!  #873275
von Wenz (DE), 2017-06-30, 13:35  like dislike  Spam?  
Chat:     
von anonymous, 2017-06-30, 13:53  like dislike  Spam?  100.4.125....
 #873278
4;Wenz: Perhaps it reflects on their style: lurching from guard rail to guard rail  :-)
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-06-30, 15:01  like dislike  Spam?  
 #873282
Wenn Leitplanke neuerdings so verwendet wird - ich kenne das nicht -, dann ist es auf jeden Fall fig. und wahrscheinlich auch ugs.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-06-30, 17:35  like dislike  Spam?  
 #873297
Have a look at the examples on a Linguee search for Leitplanken where the translation is either guiding principles or guidelines. In my view "guard rails" simply wouldn't work there in English. It's clearly getting used with a meaning in this area. I'd like an entry in the dict for the other translators trying to work out how "guard rails" or "crash barriers" could possibly be the right translation, but I'm open to any tags you suggest, whether  [fig.] or [ugs.] [wrong for]. Is there any consensus as to which it should be?
Antwort: 
von Wenz (DE), 2017-06-30, 19:02  like dislike  Spam?  
 #873301
Ich würde nehmen
Leitplanken {pl} [fig.]
(diese Lösung ist am unverbindlichsten)

oder
Leitplanken {pl} [fig.] [Leitsätze]

Hier habe ich gelesen:
https://books.google.de/books?id=Lc8jBAAAQBAJ&pg=PA712&lpg=...
https://www.baden.ch/en/recreational-activities/city-tours/public-c...
Und der unter 13:12 kopierte Link hat alle Begriffe erläutert, eben auch Leitplanken. Aber die Definition scheint nicht in allen Bereichen gleich zu sein.
https://books.google.de/books?id=ndkkBgAAQBAJ&pg=PA258&lpg=...
Antwort: 
als Subject würde ich SPEC. nehmen   #873302
von Wenz (DE), 2017-06-30, 19:04  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten