Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Leitplanke - guiding principle | |
I want to add this to the dict, because "guiding principles" seems to be an acceptable translation of "Leitplanken". Does anyone know if this should be labelled [fig.]? Also, is [Leitprinzip] the most appropriate disambiguation? Google: leitplanken guiding principles |
Antwort: | doppelt | #873268 |
Antwort: | Leitprinzipien ? | #873269 |
Gerade finde ich sogar einen Eintrag von mir. http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1243276&goback=2 Hier gibt es Leitprinzipien und Leitsätze: https://books.google.de/books?id=ndkkBgAAQBAJ&pg=PA258&lpg=... |
Chat: | #873273 | |
Leitplanke ('guard rail') implies a mechanism designed to prevent a disaster in case something goes wrong. Careful German writers take this into account. In my view, Leitplanke used in the sense of 'guiding principle' is shoddy writing. |
Antwort: | anon... Finde ich auch! Aber z. B. Die Grünen reden laufend so! | #873275 |
Chat: | #873278 | |
4;Wenz: Perhaps it reflects on their style: lurching from guard rail to guard rail :-) |
Antwort: | #873282 | |
Wenn Leitplanke neuerdings so verwendet wird - ich kenne das nicht -, dann ist es auf jeden Fall fig. und wahrscheinlich auch ugs. |
Antwort: | #873297 | |
Have a look at the examples on a Linguee search for Leitplanken where the translation is either guiding principles or guidelines. In my view "guard rails" simply wouldn't work there in English. It's clearly getting used with a meaning in this area. I'd like an entry in the dict for the other translators trying to work out how "guard rails" or "crash barriers" could possibly be the right translation, but I'm open to any tags you suggest, whether [fig.] or [ugs.] [wrong for]. Is there any consensus as to which it should be? |
Antwort: | #873301 | |
Ich würde nehmen Leitplanken {pl} [fig.] (diese Lösung ist am unverbindlichsten) oder Leitplanken {pl} [fig.] [Leitsätze] Hier habe ich gelesen: https://books.google.de/books?id=Lc8jBAAAQBAJ&pg=PA712&lpg=... https://www.baden.ch/en/recreational-activities/city-tours/public-c... Und der unter 13:12 kopierte Link hat alle Begriffe erläutert, eben auch Leitplanken. Aber die Definition scheint nicht in allen Bereichen gleich zu sein. https://books.google.de/books?id=ndkkBgAAQBAJ&pg=PA258&lpg=... |
Antwort: | als Subject würde ich SPEC. nehmen | #873302 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung